==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་བཤད་པ།
བཞི་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྙེན་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞུས་པ་སྟེ། དེ་དཔལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཞུས་ཏེ། རྒྱུད་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྙེན་པ་དང་ལས་སྦྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ནི། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང༌། །ལྟ་
༄། །ཡི་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དེས། །རྣལ་འབྱོར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང༌། །སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་པ་ཡི་སློབ་མ་བརྟག །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །དཔའ་བོ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ཅིང་བརྟན། །བླ་མ་ལ་གུས་སེམས་ཅན་བརྩེ། །དེ་ལྟའི་མགོན་ལ་བསམ་བཅས་ནས། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སློབ་མ་དེ། །བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་དང་བཅས་མཎྜལ་དབུལ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཔའ་བོ་དམ་ཚིག་བདག་ལ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །གཙོ་བོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུགས་དང་དམ་ཚིག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་གསོལ་བཏབ་ནས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སློབ་མ་ཡོངས་བཟུང་ཐུགས་ཀར་གཞུག །ཧཱུཾ་ལས་ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང༌། །གནས་གསུམ་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཡི་གེ་བཅུ་ལ་བཟླས་པར་སྦྱིན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བདག་ཉིད་ཆོ་ག་བསྒོ་བ་དང༌། །སློབ་མ་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་བསྙེན་པ་བྱ། །སློབ་དཔོན་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེ

【汉语翻译】
第四，讲述坛城的章节。
第四，讲述坛城的章节。
༄。 之后，之所以提问，是为了在生起本尊时进行修持，为了给本尊灌顶，为了使修行者成熟，以及为了使修持的所依成为殊胜之物。所谓“那黑吉祥”，是指以眷属之主为首的眷属们。所谓“祈请薄伽梵”，是向金刚持祈请。所谓“续义”，是因为续部的意义在于修持和事业结合。所谓“仪轨的差别”，意思是说这是特殊的坛城。所谓“赐予教言”，是简略的指示，很容易理解。之后，所谓“其他”，是指开始绘制坛城。其中：
具相的阿阇黎，
首先要圆满修持，
获得见（智慧）的征相。
他已获得瑜伽成就，
为了使弟子成熟，
应考察真正的弟子。
稳重、调柔且具智慧，
勇猛且具足一切功德，
渴望且坚定于真言成就，
敬 गुरु（梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，上师）且慈爱。
对于这样的怙主，应深思熟虑，
然后摄受弟子。
对于这样的弟子，
为了 गुरु（梵文天城体：गुरु，梵文罗马音：guru，上师）引入坛城，
应供养甘露和曼扎。
合掌并献上鲜花，
然后应祈请：
大智慧的自性您，
导师之主，嘿汝嘎金刚，
身语意的金刚，
祈求勇士赐予我誓言。
吉祥的那黑大尊，
请赐予我伟大的誓言。
主尊那黑大尊，
以及您的意、誓言和事业，
祈请引入神圣的坛城。
如是祈请三次之后，
然后金刚阿阇黎，
完全摄受弟子，置于心间。
从 吽（吽，hūṃ，吽） 中生起本尊之形，
守护三处之后，
给予念诵十个字。
然后金刚阿阇黎，
为了宣说自生仪轨，
以及为了净化弟子的业障，
如下面所说的那样，
绘制坛城后进行修持。
阿阇黎圆满修持后，
开始绘制坛城。
那也是在漆黑的尸陀林中，

【英语翻译】
Fourth, explaining the chapter of the mandala.
Fourth, explaining the chapter of the mandala.
༄. Then, the reason for asking is to practice when generating the deity, to empower the deity, to mature the practitioner, and to make the basis of practice a special thing. The so-called "That Black Auspicious" refers to the retinue headed by the lord of the retinue. The so-called "Praying to the Bhagavan" is to pray to Vajradhara. The so-called "Tantra meaning" is because the meaning of the tantra lies in the combination of practice and action. The so-called "difference of rituals" means that this is a special mandala. The so-called "giving teachings" is a brief instruction, which is easy to understand. Then, the so-called "other" means to start drawing the mandala. Among them:
The qualified Acharya,
First, complete the practice,
Obtain the signs of seeing (wisdom).
He has attained yoga accomplishment,
In order to mature the disciples,
One should examine the true disciples.
Steady, gentle and wise,
Brave and possessing all qualities,
Wishing for and firm in mantra accomplishment,
Respecting the guru (गुरु, guru, teacher) and loving.
For such a protector, one should think deeply,
And then accept disciples.
For such a disciple,
In order for the guru (गुरु, guru, teacher) to introduce the mandala,
Offer nectar and mandala.
Join palms and offer flowers,
Then one should pray:
You, the nature of great wisdom,
The lord of teachers, Heruka Vajra,
The vajra of body, speech and mind,
I pray that the hero will grant me vows.
The auspicious That Black Great One,
Please grant me great vows.
The main deity, That Black Great One,
And your mind, vows and actions,
I pray to be introduced into the sacred mandala.
After praying like this three times,
Then the Vajra Acharya,
Completely accept the disciple and place him in his heart.
From hūṃ (吽，hūṃ，吽) arises the form of the deity,
After protecting the three places,
Give the recitation of ten letters.
Then the Vajra Acharya,
In order to proclaim the self-generation ritual,
And in order to purify the disciple's karma,
As mentioned below,
Draw the mandala and practice.
After the Acharya completes the practice,
Start drawing the mandala.
That is also in the pitch-black charnel ground,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་མི་སྲུན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཏེ་མི་མ་ཡིན་འདུ་བས་ནག་པོ། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་དང་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གནས་རྣམས་སོ། །ཁང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་སའོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ས་གཞི་ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་ཤིང་འཇིགས་པའི་དབུས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་བཏབ་ལ། ཨུཀྵེ་པའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་ལ། དེའི་དབུས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་
༄། །བཞིན་ལྟར་བསྐྱེད། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་ཚོགས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བགེགས་བསྐྲད་གྲི་གུག་ར་བ་དྲ་གུར་གྱུར། །ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །བཀུག་སྟེ་མདུན་དུ་ཚུལ་བཞིན་གཞག །གསེར་མདོག་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཕྱག་ན་བུམ་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དབུལ། །མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར་ནས་ནི། །འདོད་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ལས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ།། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་བདུད་སོགས་སྡེ་བཅོམ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བརྟབ་ནས་ནི། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་དགའ་མདངས་ཀྱིས། གནང་བ་བྱིན་ནས་ས་ལ་ཐིམ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མི་གཟུགས་སུ་འདུག་ལ་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཟུགས་བཟང་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། །དཔའ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་བྱིན་བརླབ་བྱ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཡིས། །གནས་ལྔར་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །བདུད་རྩིའི་མཎྜལ་སྟེང་བཞག་ནས། །འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་བསྒྲུབས་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་དེ། །གནས་ལྔར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གསལ་བར་བསམས་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཐུགས་དམ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་ནི། །མདུན་དུ་གསལ་བར་དགུག་བྱས་ལ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་སུ། །གནས་ལྔར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟིམ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ལ། །མཆོད་གཏོར་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན། །བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ལས་བྱུང་བའི། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་བཅས་པ་ནི། །གནས་ལྔ

【汉语翻译】
所谓“地”是指坟地等不祥之地，因非人聚集而黑暗。也就是坟地和独树等上面所说的那些地方。所谓“空屋”是指先前绘制坛城的地方。应当在那些地方建造坛城，在土地极其不祥且令人恐惧的中央，用五甘露洒遍，铺开乌舍巴花，其中心是瑜伽士自己。如从下生起一般生起。做好供养食子会供后，自己心间的光芒，驱逐邪魔，变成弯刀栅栏网幕。以心间的光芒铁钩，将住在地上的女神，勾召到面前如法安住。金色年轻的装饰具足，手中拿着宝瓶，对她献上供养食子。撒下鲜花碎末后，应当祈祷所愿。救护者一切诸佛的，行持之理和特殊之处，于地和波罗蜜多，女神您是自在者。具吉祥黑大天，如摧毁夜叉魔等部多一样，同样我为了战胜魔，而绘制坛城。念诵三遍祈祷后，土地女神以喜悦之色，赐予允许后融入土地。之后瑜伽自在者，加持事业金刚杵。也就是瑜伽士以人的形象安住并沐浴等，所谓形象美好没有分别，具有勇士之心和苦行。对这样的人进行加持。以五甘露的明点，在五处做明点后，将甘露坛城放在上面，以光明成就无自性后，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起瑜伽母，在五处太阳的坛城上，清楚地观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字后，所有瑜伽母都进行加持，所谓加持是指，本誓事业的空行母，怖畏者怖畏母等，清楚地迎请到面前后，献上供养食子，在五处按顺序融入。之后灌顶增盛，以供食根本咒布施。从自己的心间生出的，心咒和合的，五处

【英语翻译】
The term "earth" refers to inauspicious places such as cemeteries, which are dark due to the gathering of non-humans. These are the places mentioned above, such as cemeteries and solitary trees. The term "empty house" refers to a place where a mandala has been previously drawn. Mandalas should be constructed in these places. In the center of the land, which is extremely inauspicious and terrifying, sprinkle the five elixirs, spread out the Ushepa flowers, and in the center of that, the yogi himself. Generate as if arising from below. After making offerings and a feast of torma, with the light from one's own heart, dispel obstacles, transforming them into a curved knife fence and net. With the iron hook of the heart's light, summon the goddess who dwells on the earth, and respectfully place her in front. Adorned with golden youthful ornaments, holding a vase in her hand, offer her offerings and torma. After scattering flower petals, one should pray for one's desires. From the conduct and special qualities of all the Buddhas who protect, on the earth and the perfections, goddess, you are the sovereign. Like the glorious Great Black One, who destroys the hordes of yakshas and demons, similarly, I draw the mandala in order to triumph over demons. After reciting the prayer three times, the earth goddess, with a joyful countenance, grants permission and dissolves into the earth. Then the lord of yoga blesses the vajra of action. That is, the yogi abides in human form and bathes, etc. One should bless such a one who has a beautiful form, is without discrimination, and possesses the heart of a hero and asceticism. With the bindu of the five elixirs, after making bindus in the five places, place the elixir mandala on top, and after accomplishing non-self-nature with light, generate the yogini from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the mandala of the sun in the five places, after clearly visualizing the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), all the yoginis bless. The blessing refers to the oath-bound action dakinis, the terrifying and frightening mothers, clearly invite them to the front, offer them offerings and torma, and dissolve them in the five places in order. Then empower and increase, and bestow offerings with the root mantra. The essence and mantra that arise from one's own heart, the five places

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་གསལ་བར་བསྟིམ་པར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་
༄། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ས་དང་ཆུ་བསླང་བྱས་ནས། གནས་དའི་ས་དང་བསྲེས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ཆུ་དང་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ས་ཡི་ཉེས་པ་སྦྱང་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ནི། །མཉམ་པར་འཐས་པར་བཅག་པར་བྱ། །བདུད་རྩི་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལེགས་འདུག་ནས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ནག་པོ་མང་སྤྲོས་ཏེ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཐོ་བ་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་དག་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་སྤྲུལ་ཏེ། །དེར་ནི་བདག་གིས་བགེགས་བསྐྲད་བསམ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས་ནས་ནི། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་འཁྱུད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བདག་གིས་ནི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དང༌། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དྲི་མེད་པའི། །ས་གཞི་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ། །གཙོ་བོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ངས་བཞེངས་ཀྱིས། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི། །ལྟོ་འཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ཡི་བདག །དེ་དག་མྱུར་དུ་ངེས་པར་གྱིས། །རྩ་བའི་སྔགས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བསྐྲད། །གོང་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡིས། །ས་དེར་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ། །ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་ཐོ་བས་བརྡུངས། །དེ་ལྟར་བགེགས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐྲད། །ཁྲོ་བོ་ལེགས་པར་འོད་ཞུ་ནས། །གྲི་གུག་གུར་དང་དྲ་བར་གྱུར། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང༌། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཏེ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ་བྱས་ལ། །མདུན་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་
༄། །རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དབུལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཚིག་བརྗོད་ལ། །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངས་བཞེངས་ཀྱིས། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང

【汉语翻译】
要清楚地融入。咒语是嗡的开始，吽吽啪啪，以梭哈结尾。然后，所谓的工作金刚，要升起土和水，与住处的土混合后，以甘露水和咒语，净化土地的罪过。咒语是嗡的开始，吽吽啪啪梭哈结尾。然后，所谓坛城，坛城曼扎是四方形的，要平整地压实。以五种甘露水，好好地涂抹坛城。然后瑜伽自在者，好好地安住在坛城中央，圆满诸神的瑜伽。然后从心间的光芒中，变幻出许多黑色的化身，个个都是一面二臂，身色黑色，恐怖的形象，拿着锤子和橛子，他们向十方充分地变幻，在那里我想我驱逐了障碍。然后瑜伽自在者，拿着弯刀和颅骨，以殊胜之物好好地拥抱，瑜伽自在者我，为了守护佛陀的教法，在这如虚空般无垢的，美好的土地上，主尊欢喜的金刚之，身语意所生的，具光彩的大黑天之，神圣的坛城我建立了，天神、龙族、夜叉和，寻香、阿修罗以及，迦楼罗和紧那罗，食肉鬼等的主人，他们要迅速地确定。念诵根本咒等并驱逐。先前变幻的忿怒尊，对于住在那里土地上的障碍们，用橛子钉住并用锤子敲打。这样好好地驱逐了障碍们。忿怒尊好好地融入光中后，变成了弯刀、帐篷和网。守护的轮圆满后，然后安住在坛城中央，观想诸神的轮，在前方从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的，女神一面二臂，三眼手
༄། 具有五印，拿着弯刀和颅骨，向她供养朵玛。然后要祈祷，念诵自性清净的语言，主尊金刚持和，具光彩的大黑天之，神圣的坛城我建立了，女神您是自在

【英语翻译】
It should be clearly integrated. The mantra is the beginning of Om, hum hum phat phat, ending with svaha. Then, the so-called working vajra, raise earth and water, and after mixing with the earth of the abode, purify the sins of the earth with amrita water and mantra. The mantra is the beginning of Om, hum hum phat phat svaha ending. Then, the so-called mandala, the mandala is square, it should be leveled and compacted. With the five kinds of amrita water, smear the mandala well. Then the yoga master, sit well in the center of the mandala, and complete the yoga of the gods. Then from the light of the heart, transform many black emanations, each with one face and two arms, black in color, a terrifying form, holding a hammer and a stake, they fully transform to the ten directions, there I think I expel the obstacles. Then the yoga master, holding a curved knife and a skull, embraces the supreme ones well, the yoga master I, in order to protect the teachings of the Buddha, on this good land as immaculate as the sky, the vajra that pleases the main deity, born from body, speech and mind, the glorious great black one, the sacred mandala I have established, gods, nagas, yakshas, and gandharvas, asuras, as well as garudas and kinnaras, lords of flesh-eating ghosts and others, they must quickly determine. Recite the root mantra etc. and expel. The wrathful one who emanated earlier, to the obstacles residing in that land, nail them with stakes and beat them with hammers. In this way, the obstacles are well expelled. The wrathful one dissolves well into light, and becomes a curved knife, tent and net. After the wheel of protection is complete, then abide in the center of the mandala, contemplate the wheel of the gods, in front of you, born from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the goddess with one face and two arms, three eyes and hands
༄། possesses five seals, holding a curved knife and a skull, offer her the torma. Then pray, reciting words of self-purification, the main deity Vajradhara and, the glorious great black one, the sacred mandala I have established, goddess you are free

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་འོད་ཞུ་ནས། །ཆོས་འབྱུང་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་གཟུང་བ་ཡི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དང་པོ་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཐིག་ལེ་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐིག་ལེ་བྱ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སིལ་བཀྲམ་ནས། །གཙོ་བོ་ཆོ་ག་ལྔས་བསྐྱེད་ལ། །འཁོར་རྣམས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། །དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ནས། །སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་རྒྱས་བཏབ་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་གཏོར་མ་ནི། །ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀ་ནས་བྱིན་དམ་ཚིག་གི །སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བསྙེན་པ་ཅུང་ཟད་བསྐྱལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུགས་ཀའི་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། །དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཡི། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་
༄། །ནི་མཆོད་པ་དང༌། །སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྟ་གོན་གནས་པར་གྱུར་བྱས་ལ། །དབང་བསྐུར་རབ་གནས་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བུམ་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཡི། །བདུད་རྩི་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བྱས་ནས། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྤོས་ཀྱི་བུམ་པ་བདུག་བྱས་ལ། །མི་སྐྲའི་སྦུ་གུའི་སྟེང་བཞག་ནས། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དག་བྱས་ཏེ། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ནི། །དཀར་པོ་གནས་ཤིང་ནག་པོ་མེད། །ལྟོ་བ་ཆེ་ཞ

【汉语翻译】
成为。
身语意之金刚，
祈请加持。
之后，明妃化为光，
观想成为法生。
为守护坛城地基，
为生起天之轮，
首先安立预备。
于善妙坛城之上，
以五甘露作明点，
中央明点令其广大。
以及心间空行母等，
作诸天之明点。
之后散布鲜花，
主尊以五法生起，
眷属以三法生起。
如坛城之下所生，
圆满生起一切相。
之后以心间之光芒，
以四印之结合，
迎请融入智慧坛城。
迎请善逝并灌顶，
于各自顶上作印。
之后瑜伽士心间，
广大散布外之精华，
各自诸天融入心间。
之后供养食子，
广大布施于一切。
从心间赐予誓言之，
以咒语周遍一切。
之后以内之精华，
稍微送走修持。
之后作祈请：
大智慧之自性您，
导师之主尊喜金刚，
大坛城自性之主，
具德黑怙主，
以及心间之八空行母，
安住于三誓言之，
具神通之明妃，
事业空行母等，
坛城自性一切众，
无余请垂念于我。
我名金刚持者，
对您等
༄། །乃供养，
为成熟弟子之故，
我和弟子等，
一切眷属于坛城中，
祈请加持。
之后作会供轮。
如是诸天一切众，
作已安立预备，
为灌顶加持之故，
作宝瓶之仪轨，
作甘露曼扎之后，
明观天之瑜伽，
具德黑怙主之，
以香之宝瓶熏香，
置于人发之管上，
以心间之光芒清净，
从വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）所生之宝瓶，
白色安住而无黑色，
腹部广大

【英语翻译】
Become.
The vajra of body, speech, and mind,
I pray for your blessings.
Then, the goddess dissolves into light,
Imagine becoming the Dharmadhatu.
To hold the mandala's ground,
To generate the wheel of deities,
First, establish the preparation.
On top of the excellent mandala,
Make bindus with the five amritas,
Expand the central bindu.
And the dakinis of the heart, etc.,
Make bindus for all the deities.
Then, scatter flowers,
Generate the main deity with five rituals,
Generate the retinue with three rituals.
As the mandala arises from below,
Generate all the characteristics completely.
Then, with the rays of light from the heart,
With the union of the four mudras,
Invite and absorb the wisdom mandala.
Invite the Sugatas and bestow empowerment,
Seal on the crown of each.
Then, from the heart of the yogi,
Extensively emanate the outer essence,
All the respective deities dissolve into the heart.
Then, the offering of torma,
Generously bestow upon all.
From the heart, bestow the samaya,
Permeate all with the mantra.
Then, with the inner essence,
Slightly send away the practice.
Then, make the supplication:
You, the nature of great wisdom,
The main Lord of the teachers, Hevajra,
The main nature of the great mandala,
The glorious Great Black One,
And the eight dakinis of the heart,
Dwelling in the three samayas,
The vidyadhari goddess with miraculous powers,
The karma dakinis, etc.,
All of you, the nature of the mandala,
Without exception, please consider me.
I, named Vajradhara,
To you all
༄། །is the offering,
For the sake of maturing disciples,
I and the disciples,
All the retinue in the mandala,
I pray for your blessings.
Then, perform the tsok wheel.
Thus, all the deities,
Having established the preparation,
For the sake of empowerment and consecration,
Perform the ritual of the vase,
Having made the amrita mandala,
Having clarified the yoga of the deities,
The glorious Great Black One's,
Incense the vase of incense,
Place it on top of a human hair tube,
Purify with the light of the heart,
The vase arising from vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்）,
White dwells and there is no black,
The belly is large

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིང་མགྲིན་པ་མཐོ། །མཆུ་འཕྱང་ཞབས་སྟེགས་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བསྔགས་ཏེ་རྫས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ། །དབུས་སུ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ནི། །དུར་ཁྲོད་སྣག་ཚས་བྲི་བར་བྱ། །སྨན་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བླུགས། །དུར་ཁྲོད་རས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་བྱས། །ཁ་རྒྱན་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱིས་བྱ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་གྲངས་སམ་བཅུ་ཡན་ཆད། །བསྒྲུབ་པའི་བུམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་རྫོགས་པ་དང༌། །དེ་ལྟའི་བུམ་པ་རེ་རེ་ལ། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་བཤམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི། །བུམ་པ་རེ་རེར་ལྷ་རེ་བསྐྱེད། །དེ་ནས་འདུས་པའི་བུམ་པ་ནི། །གཙོ་བོའི་བུམ་པར་འཁོར་ལོ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཁཾ་བྱུང་བྲག་སྟེང་པད་ཉི་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་སྐུ་མདོག་ཀྱང༌། །འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསམ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བས་བསྟིམ། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་མཐར། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་བསམ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བྱ། །མཆོད་དང་
༄། །གཏོར་མ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་བྱ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་བསྙེན་པ་སྟོང་ཕྲག་བསྐྱལ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྟ་གོན་གྱི་ནི་གནས་དེ་ཉིད། །ཡོལ་བས་བྲེས་ཏེ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་སློབ་མའི་མཆོག །སྟ་གོན་ལ་གནས་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ། །སློབ་མ་མདུན་དུ་བཀུག་བྱས་ནས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སློབ་མ་དེས། །བླ་མའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་དབུལ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དཔའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། །དམ་ཚིག་སྐྱོང་བའི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་སོག

【汉语翻译】
颈部高耸，嘴唇下垂且没有基座。因此，用根本咒语赞颂，并将物品放入。在中央，用坟场墨水绘制弯刀头骨。装入药物、谷物和宝石，以及五甘露等。用坟场布料系紧颈部，用柳条制成头饰。如此这般生起宝瓶，数量与神灵数量相同或多达十个。据说有两种成就宝瓶。如此这般宝瓶圆满，对每个这样的宝瓶，陈设供品和朵玛。然后，瑜伽士自身，圆满生起神灵坛城。然后，在宝瓶之中，生起神灵坛城。神灵数量的宝瓶，每个宝瓶生起一个神灵。然后，聚集的宝瓶，在主尊宝瓶中，圆满生起所有坛城。康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）生于岩石之上的莲花日轮之上，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的诸神，手和手印，以及身色，都如以下所说的那样观想。然后，以心间的光芒，迎请自性坛城，以四印的结合融入。迎请善逝并授予灌顶后，观想以不动佛作为头饰。然后，以外面的精华，融入各自的心间。供养和朵玛之后，然后进行誓言仪式。然后，以内在的精华，对所有宝瓶中的神灵，进行成千上万的念诵。如此这般对所有宝瓶，预备的处所，用帷幕遮蔽并放置。然后，在坛城的东方，上述所说的殊胜弟子，开始进行预备的处所。然后，金刚上师，圆满神灵坛城。将弟子召唤到面前后，这样的弟子，在上师面前献上曼扎。然后进行祈请。从法界智慧中产生的，大勇士，我向您寻求庇护。身语意金刚，具德黑袍大怙主，从菩提心所产生的，请赐予我伟大的誓言。具德黑袍大怙主，以及八尊心之金刚，守护誓言的空行母，以及圆满事业的自性等。

【英语翻译】
The neck is high, the lips droop, and there is no base. Therefore, praise with the root mantra and place the substances inside. In the center, draw a curved knife skull with graveyard ink. Fill with medicine, grains, and jewels, as well as the five elixirs, etc. Tie the neck with graveyard cloth, and make a headdress with willow branches. Thus, generate the vase, the number of deities or up to ten. It is said that there are two accomplishment vases. Thus, the vase is complete, and for each such vase, arrange offerings and tormas. Then, the yogi himself, fully generates the mandala of deities. Then, inside the vase, generate the mandala of deities. The vase of the number of deities, generate one deity in each vase. Then, the assembled vase, in the main vase, fully generate all the mandalas. Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) arises on the lotus sun disc on the rock, and the deities born from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), their hands, hand gestures, and body colors, are visualized as described below. Then, with the rays of light from the heart, invite the self-nature mandala, and merge it with the union of the four seals. After inviting the Sugatas and bestowing empowerment, visualize Akshobhya as the head ornament. Then, with the outer essence, merge it into their respective hearts. After making offerings and tormas, then perform the samaya ritual. Then, with the inner essence, recite thousands of recitations to the hearts of all the deities in the vase. Thus, for all the vases, the place of preparation, cover with a curtain and place it. Then, in the east of the mandala, the excellent disciple mentioned above, begins to prepare the place. Then, the Vajra Master, completes the mandala of deities. After summoning the disciple to the front, that disciple, offers a mandala to the Guru. Then, make a request. Born from the wisdom of the Dharmadhatu, Great Hero, I take refuge in you. Body, Speech, and Mind Vajra, Glorious Great Black One, born from the Bodhicitta, please grant me the great Samaya. Glorious Great Black One, and the eight heart Vajras, the Dakinis who uphold the Samaya, and the nature of accomplishing activities, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས། །གསང་བའི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནི། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེ་ཡི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་བའི་དམ་ཚིག་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཡོན་ནི་ཕུལ་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱ། །སེམས་ནི་གཟེངས་བསྟོད་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །གནོད་སྦྱིན་བདུད་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས། །དེ་དག་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ནི། །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་ནས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མཛད་པའི། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་བས་སློབ་མའི་མཆོག་ལ་ནི། །སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ནས་ནི། །འདི་དག་གིས་ཀྱང་སྡོམ་པ་བཟུང༌། །གཙོ་བོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
༄། །བདག་གི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་པ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །གདུག་པ་མ་ལུས་གཞོམ་པར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པར་ལྡན་པ་ནི། །དམ་པ་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བགྱི། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་གཟུང༌། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བརྒྱད་ནི་བསྲུང་བར་བགྱི། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །བདུད་རྩི་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་ཆོ་ག་བྱ། །མ་ཡོ་མ་གས་འབུས་མ་ཟོས། །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །བདུད་རྩི་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་ཡིས། །གནས་གསུམ་མེ་ཏོག་བཅིང་བར་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་སྦྱིན། །སློབ་མ་མཎྜལ་སྟེང་བཞག་ནས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སེམས་དམིགས་ཏེ། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་བརྗོད་ནས་ནི། །སོ་ཤིང་དྲང་པོར་དོར་བར་བྱ། །སོ་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མཚན་བལྟས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་གཞན་ཤེས་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མདུན་བཀུག་ནས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མིང་བསྔགས་ཏེ། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་བསྲུང་བར་བགྱི། །དེ་ནས་མདུན་

【汉语翻译】
萨！秘密的宫殿圣洁处，如是祈请我入内。所有彼处之诸神，赐予我秘密之誓言。献上誓言之供养后，如是祈请三次。其后金刚阿阇黎，以根本咒语作清扫供养。为使心意高昂之故，从子部大乘中，宣说彼等之偈颂。其后复次宣说者，吉祥黑大天处，大尸陀林之宫殿中，夜叉魔与罗刹众，彼等摧伏而作之，竖立大猛尊之身像后，摧毁一切恶毒者，子汝作此智慧行。因此于殊胜之弟子，为令受持律仪之故，亦有其他仪轨生起。皈依发心后，亦以此等受持律仪。于主尊欢喜金刚与，黑大天之坛城中。

【英语翻译】
Sa! In the sacred palace of secrecy, I beseech to be admitted. May all the deities therein grant me the secret vows. Having offered the vows' reward, thus beseech three times. Then, the Vajra Acharya performs cleansing and offering with the root mantra. To uplift the mind, from the Putra Mahayana, recites those verses. Then, further recites: In the palace of the great charnel ground of glorious Mahakala, the Yakshas, demons, and Rakshasa hosts, those who subdue them, having erected the form of the great wrathful one, who destroys all wickedness, son, perform this wise deed. Therefore, for the excellent disciple, to take vows, other rituals also arise. Having taken refuge and generated bodhicitta, also take vows with these. In the mandala of the chief Heruka Vajra and Mahakala.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སློབ་མ་ལ། །ཐོད་པར་བདུད་རྩི་བླུགས་ནས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་འཐོར་འཐུང་སྦྱིན། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཙ་སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཀལྤ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེས་ནི་ལན་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ། །ཀ་བ་ཙ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །སྲུང་སྐུད་དཔུང་པ་གཡས་པར་གདགས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །ཀུ་ཤ་གསུམ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས། སློབ་མའི་སེམས་ནི་གཟེངས་བསྟོད་ཕྱིར། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་དཔེ་ཡིས་ནི། །ཆོས་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མཆོག་གིས་
༄། །ནི། །སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིས། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་བཟླས་པར་སྦྱིན། །དེ་ནས་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ནམ་མཁའི་མཐར་ནི་རྨི་ལམ་བརྟགས། །དེ་ལྟར་སྟ་གོན་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྟ་གོན་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ། །མིའི་སྐྲའི་སྐུད་པའི་ཐིག་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཐིག་གི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །གོང་དུ་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་མས། །དུར་ཁྲོད་རས་དང་སྐྲ་བསྲེས་ཏེ། །ཐིག་སྐུད་ལེགས་པར་བཀལ་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཚོན་གྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ལ། །ཐོད་པ་ལྔ་ཡི་ནང་དུ་ནི། །བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཀོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཐིག་སྐུད་གནས་སུ་ཕོག་ནས་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པར་དམིགས་པ་ལས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ནི། །ཡི་གེ་ལྔར་ནི་དམིགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་གཞག །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ། །ཐིག་སྐུད་ལ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་ཏེ། །ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་གནས་པར། །ཐིག་སྐུད་ལ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞག་ནས་ནི། །ཐིག་སྐུད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དབང་བསྐུར་ཕྱི་ཡི་བཟླས་པ་བྱ། །མཆོད་གཏོར་དམ་ཚིག་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་ལ། །ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་ག

【汉语翻译】
给弟子。在颅骨中注入甘露后，给弟子散饮。嗡 舍 毗 शोधय सर्व पापं च सं शोधय विकल्पना अपनय हूँ फट （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这样给予三次。然后，在红色的线上，用嘎瓦匝的咒语，打三个结。将保护线戴在右臂上。给予用根本咒语赞颂过的三根吉祥草。然后，为了提升弟子的心，用优昙婆罗树的比喻，好好地讲述佛法。然后，殊胜的弟子，以生起菩提心为先导，给予念诵十字明咒。然后，以欢喜的心情，在虚空的边际观察梦境。这样做好准备后，就这样金刚上师，在做好准备的坛城上，献上供品食子。所谓的人发线的测定，然后金刚上师，开始测定线的仪轨。先前加持的瑜伽母，将尸陀林的布和头发混合，好好地缠绕测定线。用尸陀林的颜料改变颜色，放在五个颅骨中，安置在坛城的中央。然后金刚上师，坐在尸体的座垫上，圆满地生起本尊的坛城。然后用心中放射的光芒，触及测定线的位置，从观想无自性中，从阿里的嘎里中生出的，在日月中央，观想五个字。然后用心中的光芒，迎请善逝安住在虚空中。然后进行供养后，将测定线融入五部善逝的自性中。嗡 萨玛雅 苏扎 玛迪 噶拉玛 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言 线 勿超越 吽）。具有内在的精华，从心中放射咒语，安住在日月中央，将测定线融入其中。然后将测定线卷成一股，放在坛城的中央，从完全变成测定线的状态中，生起具德黑大天。迎请融入智慧轮，进行外在的念诵灌顶。进行供养食子誓言的念诵。然后对于内在的精华，在心中咒语的轮，念诵一千遍。

【英语翻译】
To the disciple. After pouring nectar into the skull, give the disciple a scattered drink. Om Hrih Vishodhaya Sarva Papam Cha Samshodhaya Vikalpana Apana Ya Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). Give it three times. Then, on the red thread, with the mantra of Kavacā, make three knots. Wear the protection thread on the right arm. Give three kusha grasses praised with the root mantra. Then, in order to uplift the disciple's mind, use the example of the Udumbara tree, and explain the Dharma well. Then, the excellent disciple, with the generation of Bodhicitta as a preliminary, give the recitation of the ten-syllable mantra. Then, with a joyful mind, observe dreams at the edge of the sky. After preparing in this way, in this way the Vajra Master, on the mandala that has been prepared, offer the offerings and torma. The so-called measurement of the human hair thread, then the Vajra Master, begins the ritual of measuring the thread. The previously blessed Yogini, mixed the cloth and hair of the charnel ground, and carefully wrapped the measuring thread. Change the color with the paint of the charnel ground, put it in the five skulls, and place it in the center of the mandala. Then the Vajra Master, sitting on the corpse's seat, fully generates the mandala of the deities. Then, with the rays of light from the heart, touch the position of the measuring thread, from the contemplation of no-self, from the Ali Kali, in the center of the sun and moon, contemplate the five letters. Then, with the rays of light from the heart, invite the Sugatas and place them in the sky. Then, after making offerings, merge the measuring thread into the nature of the five Sugatas. Om Samaya Sutra Matikrama Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow Thread Do not Transgress Hum). Possessing the inner essence, radiate the mantra from the heart, abiding in the center of the sun and moon, merge the measuring thread into it. Then roll the measuring thread into one strand, place it in the center of the mandala, from the state of being completely transformed into the measuring thread, generate the glorious Great Black One. Invite and merge the wisdom wheel, perform the outer recitation empowerment. Perform the recitation of offerings, torma, and vows. Then, for the inner essence, in the heart, the wheel of mantra, recite a thousand times.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ཏུ་བྱ། །དེ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐུད་པར་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ནས་བདག་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐིག་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །
༄། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ཡི་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདུད་སྡེ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འགྲོ་དོན་དུ། །ཁྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་ཡིན་ཞེས་བསྐུལ། །དེ་ནས་ཚངས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ། །ཚངས་ཐིག་གི་ནི་ངོས་རེ་ལ། །སྲ་བའི་ཤིང་གིས་བར་གཞལ་ཏེ། །ཐིག་རྐང་ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུ་གདབ། །རྟ་བབས་སྤྱིར་མཐུན་གཞན་ཤེས་བྱ། །དེ་ལྟར་ཐིག་རྣམས་གདབ་པ་དང༌། །ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ། །མཆོད་པས་མཆོད་ལ་ཐིག་ལ་བསྟིམ། །དེ་ནས་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་བརྩམ། །དུར་ཁྲོད་ཕ་གུ་ལ་སོགས་ལ། །དུར་ཁྲོད་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ལས་བྱུང་ཚོན་གྱིས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཕ་གུ་དམར་པོ་དང༌། །ལྡོང་རོས་ཀྱིས་ནི་སེར་པོ་དང༌། །རྐུན་མའི་ལོ་མས་ལྗང་གུ་དང༌། །དཔའ་བོའི་རུས་པའི་དཀར་པོ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་སོལ་བའི་ནག་པོའོ། །ཡང་ནི་ཚོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། །དཔའ་བོའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བསྲེས་ནས་སུ། །ཕྱི་ཡི་ཚོན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར། །དེ་ནས་ཐོད་པར་བླུགས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་རིམ་པར་གཞག །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཚོན་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི། །ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ནི། །བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསམ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་གཞག ། མཆོད་པས་མཆོད་ལ་ཚོན་ལ་བསྟིམ། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བརྒྱ་ཕྲག་རེ་རེ་བསྟིམ་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྟིམས་ནས་ནི། །དེ་དག་འོད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར། །དམ་པའི་ཚོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་སྔོན་འགྲོ་བས། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་རབ་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོ་གཙོ་བོའི་ཕོ་བྲང་ནི། །དབུས་སུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོར་བྱ་བ་ན། །གྲི་གུག་གིས་ནི་འཁོར་ལོ་བྱ། །ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནི། །སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་
༄། །ནས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ནི་བྱས་པ་ལ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
合一而做。之后观想融入光中，化为智慧之线。之后开始绘制我和受命者的坛城线。之后以线之激励，迎请智慧轮。
༄。祈请安住于虚空之中。为了激励其誓言，为了调伏所有世间界的一切魔众，为了佛陀等众生的利益，激励说这是您的事业。之后绘制梵天线。梵天线的每一面上，用坚硬的木头测量间隔，画二十条线。马落处共同一致，其他可知。如是画好线之后，将迎请至虚空的坛城，以供养供养，融入线中。之后开始颜色的仪轨。在尸林父骨等处，所谓的尸林颜色，也是从尸林中产生的颜色。尸林父骨是红色，用栋罗斯是黄色，用盗贼的叶子是绿色，用勇士的骨头是白色，尸林炭是黑色。又是颜色的差别，在勇士的骨灰中，混合五甘露，以外面的颜色改变颜色。之后倒入颅器中，从坛城中央依次放置。之后瑜伽士自身，圆满本尊的轮。之后以心间的光芒，使颜色都无自性。从阿黎嘎黎中产生的，在日月中央，观想勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）等字。之后以心间的光芒，迎请坛城安住于虚空。以供养供养，融入颜色中。之后以内在的精华，融入百数。用心间的光芒融入之后，那些都化为光。观想成为圣妙的颜色。之后开始绘制坛城。以供养朵玛为前行，以具足本尊的慢心，绘制神圣的坛城。首先主尊的宫殿，中央绘制火之坛城。要做成圆形的外围，用弯刀做成轮。外面的八瓣莲花，要做成具有各种色彩。之后，在那的外面，做了四个缺口，东方等方位。

【英语翻译】
Unify and do it. Then visualize dissolving into light, transforming into a thread of wisdom. Then begin to draw the mandala lines of myself and the commissioned ones. Then, with the encouragement of the lines, invite the wheel of wisdom.
༄. Please reside in the sky. To encourage its oath, to subdue all the demons of all realms, for the benefit of Buddhas and other beings, encourage them by saying that this is your task. Then draw the Brahma lines. On each side of the Brahma lines, measure the intervals with hard wood and draw twenty lines. The horse-fall is common, and others can be known. After drawing the lines in this way, offer offerings to the mandala invited to the sky and dissolve it into the lines. Then begin the ritual of colors. In places like the charnel ground father's bone, the so-called charnel ground color is also the color produced from the charnel ground. The charnel ground father's bone is red, use Dongros for yellow, use the thief's leaves for green, use the hero's bones for white, and charnel ground charcoal for black. Also, the difference in colors is that in the ashes of the hero's bones, mix the five elixirs, and change the color with the outer colors. Then pour it into the skull cup and place it sequentially from the center of the mandala. Then the yogi himself completes the wheel of the deity. Then, with the light of the heart, make all the colors devoid of inherent existence. Arising from Ali Kali, in the center of the sun and moon, visualize the letters such as Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆). Then, with the light of the heart, invite the mandala to reside in the sky. Offer offerings and dissolve them into the colors. Then, with the inner essence, dissolve hundreds each. After dissolving with the light of the heart, they all transform into light. Visualize becoming sacred colors. Then begin to draw the mandala. With offerings and tormas as preliminaries, with the pride of the deity, draw the sacred mandala. First, the palace of the main deity, draw the fire mandala in the center. To make a circular perimeter, use a curved knife to make a wheel. The outer eight-petaled lotus should be made with various colors. Then, outside of that, make four notches, the eastern and other directions.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ནི། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བརྒྱད་བྲི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཟླུམ་པོ་བྱ། །པདྨའི་ལྷ་ཡི་སྐུ་མདོག་བཞིན། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལ། །འདབ་མ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། །གྲུ་ཆད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་གྲུ་ཆད་ཐོད་རློན་བྲི། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་ནི། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ར་བར་ནི། །བར་དུ་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ནི་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱ། །ཐོད་པ་དཀར་པོ་གྲི་གུག་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པའི། པདྨའི་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཉི་མའི་སྟེང་ན་རོ་ཡི་གདན། །སྙིང་གར་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བྲི། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དང༌། །བུམ་པ་སྟ་གོན་གནས་པ་ཀུན། །སྤྱན་དྲངས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་དགོད། །དེ་ནས་མཆོད་དང་གཏོར་མ་ནི། །ལྷ་ཡི་གྲངས་སུ་ཚོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ལུས་ཕྱུགས་ལ། །རོ་ཡི་གདན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པར་བྱ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །རཾ་སྐྱེས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ། །ཧཱུཾ་ལས་གསལ་བར་སྤྲོ་བ་ནི། །ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བཅུ། །སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་བཅོམ། །ཁྲོ་བོ་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ར་བ་གུར་དང་ས་གཞིར་གྱུར། །དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ནི། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །གྲི་གུག་ར་བ་བླ་རེར་གྱུར། །དབུས་སུ་ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་དབུས་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར། །གཞུ་དབྱིབས་སྔོན་པོ་བ་དན་མཚན། །དེ་སྟེང་
༄། །རཾ་བྱུང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་རེ་ཕས་མཚན། །དེ་སྟེང་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན། །དེ་སྟེང་ལཾ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དེ་སྟེང་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མཚན། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །

【汉语翻译】
于地，画莲花八瓣又八瓣，做三十二个圆形，如莲花之神的身色。然后外围，七十二个花瓣，做二十四个角缺。外围角缺画湿头颅。然后外面的宫殿，与坛城总体相符。然后外面的尸林，金刚钺刀围墙中，于其间好好地画。八大尸林中央，怖畏怖畏母等，其身好好地画。白头颅黑钺刀，是中央主尊等诸神的法器。中央宫殿等，所有莲花瓣上，日轮之上是尸体座垫，心间画钺刀头颅。如是画坛城，以及瓶等预备之物，迎请安放于坛城处。然后供品和朵玛，按神的数量积聚。然后瑜伽士自身，进入坛城修法。做了具足禅定之后，即坛城的东方。然后金刚上师，以五甘露沐浴身体，坐在尸体座垫上，圆满生起本尊轮。然后以心间的光芒，清净面前的坛城。然后面前的虚空中，རཾ་（藏文，ram，ram，火）生起的日轮之上是ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，hūṃ，种子字）。从ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，hūṃ，种子字）中明显放出，十尊大黑忿怒尊。放出后摧毁十方魔障。所有忿怒尊魔障，化为光融入，成为金刚的围墙、帐篷和地基。中央的ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，hūṃ，种子字）中放出光芒，在轮中遍布，成为钺刀围墙和帷幔。中央从ཨེ་（藏文，e，e，种子字）的形状中，观想为法之生处。其中央从ཡཾ་（藏文，yaṃ，yam，风）生起风坛城，弓形蓝色，以飘带为标志。其上༄། །从རཾ་（藏文，ram，ram，火）生起火坛城，三角形红色，以人头为标志。其上从བཾ་（藏文，vaṃ，vam，水）生起水坛城，白色圆形，以宝瓶为标志。其上从ལཾ་（藏文，laṃ，lam，地）生起地坛城，方形黄色，以金刚杵为标志。其上从བྷྲཱུཾ་（藏文，bhrūṃ，bhrūṃ，bhrum）生起轮，轮上以བྷྲཱུཾ་（藏文，bhrūṃ，bhrūṃ，bhrum）为标志。从这些完全变化出。

【英语翻译】
On the ground, draw a lotus with eight petals and then eight more, making thirty-two circles, like the color of the lotus deity's body. Then, on the outer circumference, seventy-two petals, make twenty-four corner gaps. On the outer circumference corner gaps, draw fresh skulls. Then the outer palace, is in accordance with the general mandala. Then the outer charnel ground, in a vajra and curved knife fence, draw well in between. In the center of the eight charnel grounds, the terrifying and terrifying mothers, their bodies should be drawn well. The white skull and black curved knife are the hand implements of all the deities, including the central main deity. On all the lotus petals, including the central palace, on top of the sun is a corpse cushion, and in the heart, draw a curved knife skull. Thus, having drawn the mandala, and all the vases and preparations, invite and place them in the mandala's location. Then the offerings and torma, should be gathered according to the number of deities. Then the yogi himself, should enter into the mandala practice. Having done it with meditation, that is, to the east of the mandala. Then the vajra master, anoints the body with the five ambrosias, sits on the corpse cushion, and fully generates the deity's wheel. Then, with the light rays from the heart, purify the mandala in front. Then, in the sky in front, above the sun arising from རཾ་ (Tibetan, ram, Devanagari, ram, fire), is ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, seed syllable). From ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, seed syllable), clearly emanate, ten great black wrathful ones. Having emanated, destroy the obstacles of the ten directions. All the wrathful obstacles, dissolve into light and become, a vajra fence, tent, and ground. From the central ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, seed syllable), light rays emanate, spreading throughout the wheel, becoming a curved knife fence and curtain. In the center, from the shape of ཨེ་ (Tibetan, e, Devanagari, e, seed syllable), contemplate the source of Dharma. In its center, from ཡཾ་ (Tibetan, yaṃ, Devanagari, yam, wind) arises the wind mandala, bow-shaped and blue, marked with banners. Above that, ༄། །from རཾ་ (Tibetan, ram, Devanagari, ram, fire) arises the fire mandala, triangular and red, marked with heads. Above that, from བཾ་ (Tibetan, vaṃ, Devanagari, vam, water) arises the water mandala, white and round, marked with vases. Above that, from ལཾ་ (Tibetan, laṃ, Devanagari, lam, earth) arises the earth mandala, square and yellow, marked with vajras. Above that, from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, bhrūṃ, Devanagari, bhrūṃ, bhrum) arises the wheel, marked with བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, bhrūṃ, Devanagari, bhrūṃ, bhrum) on the wheel. From these, completely transformed.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་ཏེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན།། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འཇིགས་འབར། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དུས་མཚུངས་སུ། །པདྨའི་གདན་རྣམས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་ནས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པད་སྟེང་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེ་སྟེང་རོ་ཡི་གདན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གདན་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ནས་རོ་ཡི་སྙིང་གར་ནི། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནི། །ཨཱ་ལི་ལས་བྱུང་ཟླ་བ་བསམ། །དེ་སྟེང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་མཉམ་ཉིད་དེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །གྲི་གུག་ཡུ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་བྱ་ནན་ཏན། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཆར་སྤྲིན་མདོག་ལ་སྤྱན་གསུམ་འབར། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་བཀའ་སྡོད་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྐྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གདན་རྣམས་ནི། །ཉི་མའི་སྟེང་ན་རོ་ཡི་གདན། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་
༄། །གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །སྐུ་མདོག་གོང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། །།ཕྱག་མཚན་གྲི་ཕུག་ཐོད་པ་འཛིན། །སྤྱན་གསུམ་འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲུལ་པའི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གདན་རྣམས་སུ། །ཕྱི་རོལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་མནན་ཏེ། །དཀར་མོ་ཆོམ་རྐུན་རོ་ལངས་མ། །དྲག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་གདན། །ཚངས་མ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །ཙཎྜི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་རྣམས་སུ། །པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་གདན། །དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ། །བརྒྱད་བསྐུམ་རོ་ཡི་སྟེང་ན་འགྱིང༌། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ནི། །པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གནས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ན། །མཁའ་འགྲོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག །འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད།

【汉语翻译】
天之宫殿已圆满，四方形且具四门，以四马道装饰庄严，具备网格与半网格，以八柱庄严，以尸林装饰周匝。坛城中央诸方，火焰坛城极怖燃，火焰坛城之外，宫殿中同时，圆满生起莲花座。如是宫殿圆满后，名为生起黑大天与空行母众。坛城宫殿中，应生起天之轮。火焰坛城中央，杂色莲上日轮，其上乃是尸座。其后诸天众，其座亦如是生起。其后尸体心间，乃是明镜智慧自性，观想从阿利（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）所生之月。其上乃是日之轮，从嘎利（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）所生之平等性。其中心中安住者，弯刀柄以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜。个别分别之自性。一切合一当努力。圆满影像法界性。一面二臂者，手持弯刀颅器，具大怖畏之相，如雨云之色，三眼燃。如是本尊圆满之，于心间生起教敕住者，以三种仪轨令圆满。其后生起空行母众。空行母之座者，日上尸座，于心间从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生，皆是面

【英语翻译】
The celestial palace is complete, a square with four doors, adorned with four horse ramps, perfectly endowed with grids and half-grids, adorned with eight pillars, and embellished with charnel ground ornaments all around. In the center of the mandala, in all directions, the fire mandala blazes fiercely. Outside the fire mandala, simultaneously in the palace, fully generate lotus seats. Thus, after the palace is complete, it is called the generation of Mahakala and the assembly of dakinis. In the mandala palace, the wheel of deities should be generated. In the center of the fire mandala, on a variegated lotus, is a sun disc, and upon that is a corpse seat. Then, for all the deities, their seats should also be generated in the same way. Then, in the heart of the corpse, is the nature of mirror-like wisdom, contemplate the moon arising from Āli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：Āli). Above that is the sun disc, the equality arising from Kāli (藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：Kāli). The one dwelling in its center is a curved knife, the handle marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The nature of individual discrimination. Strive to unite all. The complete image is the nature of the Dharmadhatu. One-faced and two-armed, holding a curved knife and skull cup in the hands, possessing a great terrifying appearance, the color of rain clouds, with three blazing eyes. Thus, the principal deity being complete, generate the command-abiding one in the heart, complete it with three rituals. Then generate the assembly of dakinis. The seats of the dakinis are corpse seats upon the sun. They are born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the heart, all with one face.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་དུ། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང༌། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཏེ། །རོ་ཡི་སྟེང་ན་གར་གྱིས་གནས། །ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་དྲག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། །རལ་གྲི་ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི།། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མེ་ལྟར་འབར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཞགས་པ་འཛིན། །ནུབ་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །བྱང་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཀཱ་ལ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁྲག་འཐུང་ཚུལ། །བྱང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྟང་བིལ་མདོག་ལྟར་གནག །ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་ལ་ཕུག་འཛིན། །ཤར་ལྷོ་གནོད་སྦྱིན་རུ་རུ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་འཁྲུག །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན། །གནོད་སྦྱིན་གར་མཁན་མཆོག་གནས་ཏེ། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་ཐོད་པ་འཛིན། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ན། །ལྕགས་ཀྱི་སྨེ་བ་ཅན་གནས་ཏེ། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཆེར་འཇིགས་པ། །ཕྱག་ན་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །གཞན་ཡང་
༄། །ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་འཇིགས་བྱེད་མ། །གནག་དང་སེར་དང་དམར་དང་སྔོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་མདོག་འཇིགས་གཟུགས་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན། །བྱང་ཤར་མཚམས་སོགས་དུར་ཁྲོད་ན། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་དེ་རྣམས་ན། །ཤིང་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །སྤྲིན་གྱི་བདག་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཤི་རི་ཥ་དང་ཙུ་ད་དང༌། །ཀ་ཀོ་ལེ་དང་ཨ་ཤྭ་སྟེ། །ཤར་ལ་སོགས་པར་རིམ་པར་གནས། །འབར་ར་ཀརྩ་གརྣ་དང༌། །འབའ་དང་ལ་ཏི་ཀརྟི་ཡི། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་ན་གནས། །དབང་པོ་དང་ནི་གཤིན་རྗེ་དང༌། །ཀླུ་ཡི་བདག་པོ་བཞིན་བདག་དང༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས། །དབང་ལྡན་དང་ནི་བྱིན་ཟ་དང༌། །སྲིན་པོའི་དབང་པོ་ཀླུ་ནག་པོ། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་ན་གནས། །ནོར་རྒྱས་དང་ནི་པདྨ་དང༌། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འཇོག་པོ་དང༌། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས། །པདྨ་ཆེན་པོ་ཧུ་ལུནྟ། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོད་རྣམས། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་ན་གནས། །སྒྲ་ནི་དྲག་དང་འཁྱིལ་བ་དང༌། །བདུན་པ་ཅན་དང་རྨུགས་པ་དང༌། །ཤར་ལ་

【汉语翻译】
于暴猛等尸林中，黑暴猛等之，八大夜叉众，皆一面二臂，于尸体上作舞。东方黑暴猛，身色黑色极怖畏，持剑、颅骨、铁钩。南方金刚暴猛，身色黄色如火燃，持弯刀、颅骨、罥索。西方金刚罗浪，身色红色极怖畏，持弯刀、颅骨、铁索。北方金刚嘎拉，身色蓝色具忿怒，持弯刀、颅骨作饮血状。东北方之主，身色如檀木色黑，手持三尖矛与萝卜。东南夜叉汝汝，身色白色具忿怒，手持金刚杵与颅血。西南隅之尸林中，夜叉舞者殊胜住，身色褐黑怖畏身，手持敌斧与颅骨。西北隅之尸林中，具铁痣者住，身色黑色极怖畏，手持弯刀与颅骨。其他
༄。 于东方等之，乌面等怖畏母，黑与黄与红与蓝，如是身色怖畏身，手持弯刀与颅骨。东北隅等尸林中，死主使者女等，各种颜色忿怒母身，手持弯刀与颅骨。其他于彼等尸林中，树与方守护龙等，云之主尊应思维。尸利沙与祖达，嘎郭列与阿湿缚，于东方等次第住。巴拉嘎杂嘎纳，巴与拉迪嘎迪，于东北等隅而住。帝释与死主，龙之主尊与水神，于东方等之方向住。自在与食施，罗刹之主与黑龙，于东北等隅而住。财增与莲花，力量之因与安住者，于东方等之次第住。大莲花呼伦达，具种姓与海螺动者们，于东北等隅而住。声为暴猛与盘绕者，具七者与昏暗者，于东方

【英语翻译】
In the charnel grounds of the violent and fierce, etc., the eight great yakshas, such as the black and fierce, etc., all have one face and two arms, and they dance on top of corpses. The black and fierce one in the east is black in color and very terrifying, holding a sword, skull, and iron hook. The vajra violent one in the south is yellow in color and burns like fire, holding a curved knife, skull, and lasso. The vajra corpse-raiser in the west is red in color and very terrifying, holding a curved knife, skull, and iron chain. The vajra kala in the north is blue in color and has a wrathful expression, holding a curved knife and skull, drinking blood. The lord of the northeast is black in color like the color of a sandalwood tree, holding a trident and radish in his hands. The yaksha Ruru in the southeast is white in color and has a wrathful expression, holding a vajra and a skull of blood in his hands. In the charnel ground in the southwest corner, the yaksha dancer resides supremely, with a dark brown-black color and a terrifying form, holding an enemy axe and skull in his hands. In the charnel ground in the northwest corner, the one with iron moles resides, black in color and very terrifying, holding a curved knife and skull in his hands. Furthermore,
༄. In the east, etc., the terrifying mothers such as the crow-faced ones, black, yellow, red, and blue, with such body colors and terrifying forms, holding curved knives and skulls in their hands. In the charnel grounds in the northeast corner, etc., the female messengers of Yama, etc., with various colors and wrathful forms, holding curved knives and skulls in their hands. Furthermore, in those charnel grounds, trees, direction protectors, nagas, etc., and the lords of the clouds should be contemplated. Shiriṣa and Tsuda, Kakole and Ashva, reside in order in the east, etc. Bhararakartsa Garna, Bha and Latikarti, reside in the northeast corner, etc. Indra and Yama, the lord of the nagas and the lord of the face, reside in the directions of the east, etc. Powerful one and Bhinza, the lord of the rakshasas and the black naga, reside in the northeast corner, etc. Norgay and Padma, the cause of strength and the one who abides, reside in order in the east, etc. Great Padma Hulunta, those with lineage and the conch shell movers, reside in the northeast corner, etc. Sound is violent and swirling, possessing seven and hazy, in the east.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས། །འཁྲིགས་པ་དང་ནི་གང་བ་དང༌། །འབབ་པ་དང་ནི་དྲག་པོ་ནི། །བྱང་ཤར་ལ་སོགས་མཚམས་ན་གནས། །འབྱུང་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ལག་ན་འཛིན། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་དེ་དག་ན། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རོ་ལངས་དང༌། །འབྱུང་བོ་མང་པོ་འདུས་པ་སྟེ། །ཅེ་སྤྱང་སྒྲ་ནི་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཆོ་གས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད། །བསྟིམ་པར་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་བྱེད། །ད་ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནི། །ཕྱག་
༄། །རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་ཅིང་དགྱེས་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུན་པའི་རྫས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་བྱས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་ག་བྱས་པའི་ལ་དུ་ལ། །ཁྱད་པར་སྤོས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་དཀྲོལ་བསྟོད་པ་བྱ། །ཧཱུཾ་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་དང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཚུལ་མི་སྤོང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ནག་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ནག་པོ་འབར་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་ཐུང་སྒེག་པོ་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྡམ་སྟབས་ཅན། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཀླུ་བརྒྱད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་པར་རོལ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་མཛད་ཅིང༌། །གསུང་གིང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། གདུག་པའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་མཛད་པའི། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་འཆང་མི་བཟད་དྲག་པོའི་སྐུ། །འཇིགས་བྱེད་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་གཏན་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པའི་ཁ་ནས་ཁྲག་འཛག་པའི། །རྡམ་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔའ་བོ་སྟང་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུ་མ་རོ་ཡི་གདན། །བསྐལ་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྐུ། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་སྐྲ

【汉语翻译】
等的次第安住。
稠密的和充满的，
流淌的和猛烈的，
东北等方位处安住。
所有这些生灵，
个个都是恐怖的形貌，
手中拿着弯刀和头骨。
此外，在那些尸林中，
有恐怖形貌的僵尸，
众多生灵聚集，
发出豺狼的嚎叫声。
像这样，所有的尸林，
都以仪轨圆满生起后，
名为融入虚空所生之坛城：虚空所生是法身，
坛城是圆满受用身，
融入是化身行利生。
现在就这样做：
主尊心间的光芒，
以具足四印，
勾招坛城，令其欢喜。
之后，从续部中生起的，
如来灌顶，广为加持。
名为供养和朵玛：
对于所有和谐的物品，
作供养和朵玛后，
对于坛城的所有本尊，
以根本咒语供养。
名为特殊的供养：
在仪轨所作的拉杜上，
特别以香的供养来供养。
之后，金刚阿阇黎，
对于坛城的所有本尊，
敲击钹的乐声，作赞颂。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）法界空性二无别之性中，
不舍降伏世间恶毒之行。
以善巧方便示现黑色身，
向黑色炽燃之身顶礼赞叹。
矮小妖娆如云之色，
身之装束食肉具怖势。
调伏恶毒手持诸兵器，
向八龙为饰所严顶礼赞叹。
尤以嬉戏之智力而行，
语如紧那罗龙千雷鸣声，
向无余调伏诸众顶礼赞叹。
示现恶毒种种之化身，
持罗刹形丑恶暴烈身，
向怖畏黑色之身顶礼赞叹。
彻底摧毁所有诸烦恼，
夜叉恶毒口中血流淌，
向露出怖畏獠牙顶礼赞叹。
勇士伸展怖畏身，尸体为座垫，
劫末之智慧火焰炽燃之身，
着虎皮裙裳向您顶礼赞叹。
顶发

【英语翻译】
And so on, in sequence, they abide. Dense and full, Flowing and fierce, They reside in the northeast and other directions. All those beings, Each and every one with a terrifying form, Holding curved knives and skulls in their hands. Furthermore, in those charnel grounds, There are zombies with terrifying forms, And many beings gathered together, Proclaiming the sounds of jackals. Thus, all the charnel grounds, Having been perfectly created with rituals, Are called the mandala of absorption from the sky: Born from the sky is the Dharmakaya, The mandala is explained as the Sambhogakaya, Absorption is the Nirmanakaya performing the benefit of beings. Now, this is how it is done: The rays of light from the heart of the main deity, With the four seals, Attract the mandala and make it rejoice. Then, from the tantra, The empowerment of the Sugatas is bestowed and sealed. Offering and Torma: For all harmonious substances, Having made offerings and tormas, To all the deities of the mandala, Offer with the root mantra. Called the special offering: On the Ladu made by the ritual, Especially offer with incense. Then, the Vajra Acharya, To all the deities of the mandala, Play the sound of the cymbals and offer praise. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) From the nature of the Dharmadhatu emptiness, indivisible, Without abandoning the way of subduing the evil of the world. Skillfully showing the black body, I prostrate and praise the black blazing body. Short, coquettish, like the color of clouds, The appearance of the body is flesh-eating and terrifying. Subduing the wicked, holding weapons in hand, I prostrate and praise the one adorned with the eight nagas. Especially acting with the power of playful wisdom, The voice is like the sound of a thousand roaring dragons of Kinnara, I prostrate and praise the one who subdues all without exception. Emanating various forms of wickedness, Holding the form of a Rakshasa, an unbearable and fierce body, I prostrate and praise the terrifying black body. Completely destroying all defilements, Yaksha, wicked, blood dripping from the mouth, I prostrate and praise the one who grinds his terrifying fangs. Hero, stretching out in a terrifying posture, a corpse as a seat, The body blazing with the fire of the wisdom of the kalpa, I prostrate and praise the one who wears a tiger skin loincloth. Head hair

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་མཛད་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་མཛད་དྲག་པོའི་གདན། །སྤྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་ཅིང༌། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་མཛད་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏུམ་
༄། །ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །མ་རིག་ལ་སོགས་གཅོད་པའི་གྲི་གུག་འཛིན། །ནག་པོ་གཟི་བརྗིད་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་ཡི་ཐོད་པར་ལྷ་མིན་ཁྲག་འཛིན་པ། །གདུག་པ་འཇོམས་ཕྱིར་དཀྲུག་འཐུང་རྒྱུ་ནེ་མི་འཆད། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་མངའ་གསོལ་མ་མོས་སྐོར་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྐུ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བྱིན་བརླབས་པའི། །ལྷ་ཡི་དམག་དཔོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །མཁའ་འགྲོ་གཙོ་མཛད་མཁའ་ལ་རྒྱུ་མཛད་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གདུག་པ་འཇོམས་མཛད་པའི། །གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་མཛད་ནག་པོ་ཆེ། །མ་མོའི་ཚོགས་བསྐོར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་གི་རང་བཞིན་ཆགས་དང་རྣམ་བྲལ་ཡང༌། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་དང་ཁྲོ་མཛད་པའི། །ནག་པོ་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་རོལ་ཚངས་མ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་གཉེན་པོར་ཉིད་སྐུར་སྤྲུལ་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་དྲག་པོ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འཛིན། །གསོད་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག །གཙོ་བོའི་དམ་ཚིག་མི་སྤོང་ཞིང༌། །གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསང་དང་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་བདག་ཉིད་དེ། །པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གསང་བའི་གནས་ནི་དེ་དག་ན། །ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཀུན་ཀྱང་ལས་ཀྱི་བདག་མོ་སྟེ། །ཁྲག་འཐུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག །ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་
༄། །ཅན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་འགྲུབ་པའི། །མཁའ་འགྲོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི། །ན

【汉语翻译】
令黄色毛发向上盘旋，具有颅骨头饰。
圆满咒语功德，是威猛的依处。
向以黑发束装饰者顶礼赞叹。
以日月照耀的三只怒目之眼，
摄伏统领三界一切，
焚烧魔军，向您顶礼赞叹。
威猛大尊如末劫之火般光辉炽盛，
手持斩断无明等的弯刀，
向光辉炽盛的黑尊顶礼赞叹。
于天神颅骨中盛满阿修罗之血，
为摧毁暴恶，不断搅动饮用。
赐予秘密咒语成就，顶礼赞叹。
为尸陀林之主加冕，空行母围绕，
具光彩的黑尊，身躯极其炽盛，
发誓守护教法，向您顶礼赞叹。
过去现在未来一切诸佛，
加持您守护教法，
赞叹您，天神军队之统帅。
您是从身语意三密中产生的黑大尊，
是空行之主，于空中游行，
向您，会众之主顶礼赞叹。
摧毁三有之暴恶，
摧毁三重城的黑大尊，
向您，为母众围绕者顶礼赞叹。
自身本性远离生灭，
然为调伏暴恶而现忿怒与忿怒相，
向您，黑尊暴怒者顶礼赞叹。
外有梵天白女等围绕，
为彼等之对治而化现自身，
具有种种形象，大恐怖之身，
弯刀颅骨威猛相，
向您，心间的金刚顶礼赞叹。
从身语意中产生，
持有大誓言之自性，
杀戮母等，
三十二空行母众，
不舍弃主尊之誓言，
摧毁一切暴恶，
向您，威猛尊顶礼赞叹。
秘密与处所之宫殿，
实为二十二处之自性，
普拉拉等，
秘密处所即彼等处，
能圆满事业，
一切皆为业之自在母，
饮血母等，
七十二空行母众，
一切皆具怖畏之形象，
迅速成办一切事业，
向您，空行母顶礼赞叹。
安住于大尸陀林中，
那

【英语翻译】
Adorned with a crown of skulls, making yellow hair swirl upwards.
Perfecting the qualities of mantras, the fierce one's seat.
I prostrate and praise the one adorned with clusters of black hair.
With three wrathful eyes blazing like the sun and moon,
Completely subduing and gathering the three realms,
Burning the hordes of obstructing forces, I prostrate and praise you.
The great wrathful one blazes with splendor like the fire at the end of time.
Holding a curved knife that cuts through ignorance and so forth,
I prostrate and praise the black one blazing with splendor.
Holding the blood of asuras in the skull of a deva,
Constantly churning and drinking to destroy wickedness,
Granting the accomplishments of secret mantras, I prostrate and praise you.
Anointing the lord of the charnel ground, surrounded by the circle of mamos,
The glorious black one, whose body blazes intensely,
Having generated the mind to protect the teachings, I prostrate and praise you.
All the Buddhas of the three times,
Have blessed you to protect the teachings,
I praise you, the commander of the army of devas.
You, the great black one, arising from the three secrets,
The chief of the dakinis, moving in the sky,
I prostrate and praise you, the lord of the assembly.
Destroying the wickedness of the three realms,
The great black one who destroys the triple city,
I prostrate and praise you, surrounded by the assembly of mamos.
Your own nature is separate from attachment and separation,
Yet you manifest wrath and wrathfulness to subdue wickedness,
I prostrate and praise you, the fierce black one.
Outwardly adorned with Brahma, the white goddess, and so forth,
Transforming yourself into their antidote,
Holding various forms, a body of great terror,
A curved knife, a skull, a fierce form,
I prostrate and praise you, the vajra in the heart.
Arising from body, speech, and mind,
Holding the nature of great samaya,
The slaying mothers and so forth,
The thirty-two dakinis,
Not abandoning the samaya of the chief,
Destroying all wickedness,
I prostrate and praise you, the fierce one.
The secret and abiding palace,
Is the nature of the twenty-two places,
Pullira and so forth,
The secret places are those places,
Where activities are perfected,
All are the mistresses of karma,
The blood-drinking mothers and so forth,
The seventy-two dakinis,
All with terrifying forms,
Swiftly accomplishing all activities,
I prostrate and praise you, the dakini.
Dwelling in the great charnel ground,
Na

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་འཇིགས་བྱེད་མ་ཡི་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་མཚན་མོ་རྒྱུ་བས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་བདག །འགྲོ་བའི་སྲོག་འཕྲོག་འཇིགས་པའི་གཟུགས་འཆང་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་གྱི་ཆོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ནས་མི་སྤོང་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་གནས་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དྲག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དུས་གསུམ་དུར་ཁྲོད་གནས་རྣམས་སྐོར་མཛད་པའི། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་བྱེད་དང༌། །ཐེག་ཆེན་བསྟན་པ་འཇིག་བྱེད་པ། །གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི། །ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་རབ་བཞུགས་ཏེ། །གར་མཁན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤ་གཏུབས་ཁྲག་ནི་འཐུང་མཛད་པའི། །རང་བཞིན་གསང་སྔགས་རྫོགས་མཛད་པའི། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རི་རབ་རྩེ་ཡི་གཙོ་ཆེན་པོ། །ལྷ་མིན་དམག་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་སྐྱོང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གཏུམ་པའི་སྐུ་འཆང་ཤ་ཆེན་ཟ་བྱེད་པ། །ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །མི་བཟད་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་གི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གྱིས། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས། སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་ཏེ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་ནང་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བསྐྱལ་པར་བྱ། །དེས་ནི་རྟགས་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞལ་མཐོང་བར་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སློབ་མ་གཞུག་པ་བརྩམ་
༄། །བར་བྱ། །སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེས། །ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་གནས་ནས་ནི། །ལག་གཉིས་མེ་ཏོག་བཟུང་བྱས་ལ། །བླ་མའི་མདུན་དུ་མཎྜལ་དབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕོ་བྲང་དུ། །དེ་བཞིན་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་རས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་ལ། །སློབ་མ་མདུན་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །སློབ་མས་ཡོན་མཆོག་ཕུལ་ནས་ནི། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་

【汉语翻译】
ག་པོ་དྲག་པོ་等八大夜叉，以大怖畏之形安住，救度所有众生，我向您顶礼赞叹。 ཁྭ་གདོང་等怖畏母众，安住尸陀林，夜晚游行，是种种化身之主，夺取众生性命，手持怖畏之形，我向您顶礼赞叹。所有成为眷属之众，不舍弃主尊之轮，安住于大誓言，我向您赞叹。八大尸陀林之宫殿中，二十四位勇猛众，三时绕行尸陀林之所，我向您顶礼赞叹黑猛尊。诽谤金刚上师者，摧毁大乘佛法者，调伏所有恶毒者，安住于虚空之轮，舞者我向您顶礼赞叹。切肉饮血者，圆满自性密咒者，怖畏尊我向您顶礼赞叹。须弥山顶之大主尊，摧毁非天军队者，具德护轮我向您顶礼。手持暴怒之身，食大肉者，以颅骨项链和咒语鬘庄严，难忍暴怒尊我向您顶礼。具德大黑天，请守护我的教法。如是赞叹后，在各自心中传递誓言修持，之后所有本尊的，心中以内的心髓，修持百万遍，由此能获得验相，从名为三时起，容易见到本尊。如是金刚上师，在圆满修持的坛城中，开始引入弟子。作为最殊胜的弟子，从帷幕之外安住，双手拿着鲜花，在上师面前献曼扎。从身语意所生之，大金刚之自性您，具德大黑天，于秘密轮之宫殿中，如是祈请您引入我。之后金刚上师，以根本咒语进行清扫和抛撒，用尸陀林布遮面，将弟子引入前方。弟子献上供养后，如上所说之

【英语翻译】
The eight Yakshas, such as Gapo Drakpo, reside in the form of great terror, liberating all beings, I prostrate and praise you. The hosts of terrifying mothers, such as Khwadong, dwell in the charnel grounds, wandering at night, the lords of various emanations, snatching the lives of beings, holding the form of terror, I prostrate and praise you. All who have become the retinue, do not abandon the wheel of the chief, abiding in great samaya, I praise you. In the palaces of the eight great charnel grounds, the twenty-four fierce hosts, circumambulate the charnel grounds in the three times, I prostrate and praise you, Black Wrathful One. Those who revile the Vajra Master, those who destroy the Mahayana teachings, those who subdue all the wicked, abiding greatly in the wheel of space, dancer, I prostrate and praise you. The one who cuts flesh and drinks blood, the one who perfects the secret mantra of self-nature, terrifying one, I prostrate and praise you. Great chief of the summit of Mount Meru, the one who destroys the armies of the Asuras, glorious protector of the wheel, I prostrate to you. Holding a wrathful body, eating great flesh, adorned with a garland of skulls and a rosary of mantras, unbearable wrathful one, I prostrate to you. Glorious Great Black One, please protect my doctrine. Having praised in this way, transmit the samaya practice in their respective hearts, then, with the inner essence in the hearts of all the deities, perform the practice a hundred thousand times, thereby obtaining the signs, from what is called the three times, it is easy to see the face. Thus, the Vajra Master, in the mandala of perfected practice, begins to initiate the disciple. That disciple who has become the most excellent, remaining outside the curtain, holding flowers in both hands, offers the mandala to the Guru. You, the nature of the great Vajra, born from body, speech, and mind, glorious Great Black One, in the palace of the secret wheel, likewise, I beseech you to initiate me. Then, the Vajra Master, performs cleansing and scattering with the root mantra, covers the face with a charnel ground cloth, and initiates the disciple in front. After the disciple has offered the excellent offerings, as mentioned above

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བསྟོད་པ་ཡིས། །སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ཡིན་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་ཅིག །སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ནག་པོ་ཆེན་བོ་ལ་སོགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ན་ཙཀྲ། །ཨཱ་དཪྴ་ཡ་ཏོ་བྷ་ཡ། རཱ་རཱ་རཱ་རཱ། བ་ལ་ཡ་ཙི་ཏཱ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧ་ཡ་ཨཱ་ཛྷཻ། སློབ་མ་ཁྲོ་གཉེར་བཞིན་གྱུར་ནས། །དྲག་པའི་སྔགས་ནི་བརྗོད་པ་དང། །བརྟུལ་ཞུགས་གར་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་གཱ་གཱ་མ་ཏེ་ཏེ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། །སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་ནས་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ། །གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ནི། །བདག་གིས་སློ་བ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །སློབ་མས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཏོར་བར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་པྲ་ཏི་ཛ་བཛྲ་ཧོཿ་ཡིས་སོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་ཕུད་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །ཐུགས་ཀྱི་
༄། །རྡོ་རྗེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ལས་ཀྱི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་བདག་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་གསལ་ཏེ། །ལས་ཀྱི་བུམ་པས་བགེགས་བསྐྲད་དེ། །གཙོ་བོའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཨཱ་དཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཐོད་རུས་ལས་བྱུང་དབུ་རྒྱན་ལ། །རིན་ཆེན་བདག་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཡན་ལག་གོ་ཆ་ཀུན་བྱས་ཏེ། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ས་མནྟཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ། །བསྐྱེད་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་ན

【汉语翻译】
以赞颂。学徒赞颂坛城之神。然后金刚上师，以持守誓言之仪轨。此乃一切佛之，誓言轮。为守护三世一切善逝之，教法生起慈悲心。学徒应祈请。从身语意所生之，具吉祥黑大天，与空行之坛城轮之主。如是祈请降临于我。然后以心间之光芒，迎请黑大天等之，坛城轮，置入学徒之心间。嗡，希利，玛哈，嘎拉，嘎纳，扎克拉。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ག་ན་ཙཀྲ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla gaṇacakra，汉语字面意思：嗡，吉祥，大，黑，众，轮。）阿达夏，亚多巴亚。ra ra ra ra。巴拉亚，则达亚。吽，哈亚，阿哲。（藏文：ཨཱ་དཪྴ་ཡ་ཏོ་བྷ་ཡ། རཱ་རཱ་རཱ་རཱ། བ་ལ་ཡ་ཙི་ཏཱ་ཡ། ཧཱུཾ་ཧ་ཡ་ཨཱ་ཛྷཻ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ādarśayāto bhaya rārārārā balayacitāya hūṃ haya āṝ，汉语字面意思：阿达夏，亚多巴亚。ra ra ra ra。巴拉亚，则达亚。吽，哈亚，阿哲。）学徒变得如怒目而视，念诵猛厉之咒语，并做禁行之舞。嗡，嘎嘎玛德德，以金刚令其稳固。（藏文：ཨོཾ་གཱ་གཱ་མ་ཏེ་ཏེ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gāgāmate te vajras bṛtanpar bya，汉语字面意思：嗡，嘎嘎玛德德，以金刚令其稳固。）学徒位于东方之后，上师应令其进入。具吉祥黑大天，与一切轮之坛城中，于秘密大宫殿中，我未令学徒进入。学徒应将智慧之花，抛撒于坛城中央。嗡，玛哈，嘎拉亚，扎德扎，班扎，吼。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་པྲ་ཏི་ཛ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya pratija vajra hoḥ，汉语字面意思：嗡，玛哈，嘎拉亚，扎德扎，班扎，吼。）以此等。然后摘下面罩之后，具吉祥黑大天，与心之

【英语翻译】
With praise. The student praises the deities of the mandala. Then, the Vajra Master, with the ritual of holding vows. This is the wheel of vows of all Buddhas. Generate compassion to protect the teachings of all Sugatas of the three times. The student should pray. From the body, speech, and mind, the glorious Great Black One, and the Lord of the Mandala Wheel of the Dakinis. Likewise, I pray that you descend upon me. Then, with the rays of light from the heart, invite the mandala wheel of the Great Black One, etc., and place it in the heart of the student. Om Shri Mahakala Ganachakra. Adarsha Yato Bhaya. Ra Ra Ra Ra. Balaya Chitaya. Hum Haya Ah Zhe. The student becomes like an angry glare, recites fierce mantras, and performs ascetic dances. Om Gaga Mate Te Vajras make it firm. The student, having stayed in the east, the master should cause to enter. The glorious Great Black One, and in all the mandalas of the wheel, in the great secret palace, I have not caused the student to enter. The student should scatter the flowers of wisdom in the center of the mandala. Om Mahakalaya Pratidza Vajra Hoh. With these. Then, after removing the mask, the glorious Great Black One, and the heart's

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱི། དྲིལ་བུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་ནི། །བསྐྱེད་ནས་ཐུགས་ཀར་རིགས་བདག་བསམ། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་ཀུན་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཀྲྀ་ཏ་ཨ་ནུ་སྠཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཁཾ། དེ་ནས་བདག་གི་ལྷ་ཡིས་ནི། །མིང་གི་དབང་འདི་བསྐུར་བྱ་སྟེ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་རྫས་ཚོགས་ནས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཤྲོ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ། དཔལ་དང་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །མིང་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མཆོག་གི་ནི། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་གསོལ་བ་གདབ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །གདུག་པ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་པར་སློབ་དཔོན་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ནི། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསལ་བར་བསམ། །དེ་ནས་ཐུགས་
༄། །ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བསྐུལ་ནས་ནག་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། །སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་བཀའ་སྡོད་བསམ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བས་བསྟིམ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་སྦྱིན། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་གཅོད་པའི་མཆོག །བདུད་ཁྲག་འབྱུང་བའི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོའི་རྟགས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཅོད་པན་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །སྐུ་ཡི་རྟགས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་སྔགས་ཚས་བྲིས་པ་ཡིས། །པུསྟི་གསུང་གི་རྟགས་སུ་སྦྱིན། །དུང་དང་མདའ་གཞུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །རྩ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་ནི། །ནང་གི་སྙིང་པོ་རབ་སྤྲོས་ཏེ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་བསྟིམ་པར་བྱ། །སྔགས་རེ་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་བསྟིམ། །དེ་ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །དམ་ཚིག་ཆོ་གས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡིས། །འབར་བའི་བསམ་གཏན་བརྟན་ནས་ནི། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་མངོན་གྱུར། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་ག

【汉语翻译】
། །嗡 嘛哈嘎拉雅，札雅贝卡嘉纳 阿比钦札 额。铃响意义成，生起后于心中，观想种姓主，支分仪轨皆行后，此后灌顶作布施。嗡 嘛哈嘎拉雅 哲达 阿努斯塔那 阿比钦札 康。此后自之本尊，作此名之灌顶，从瓶等物之聚集，嗡 嘛哈嘎拉雅 达玛达都嘉纳 阿比钦札 秀那玛 阿比谢嘎达 嗡。吉祥与金刚无边之，名之灌顶作灌顶。此后殊胜之弟子，献上殊胜之供养作祈请。从虚空所出金刚身，如是祈请赐予我。吉祥黑大天，与勇士空行母等之，身语意之金刚灌顶，灌顶祈请赐予我。为调伏一切恶毒，与守护善逝教法之故，我恒常作为金刚阿阇黎。此后于弟子心中，观想吽字明显。

从心间卡的

的光芒，催促后生起黑身，观想弟子心中安住教令。此后智慧萨埵，以四手印之结合而融入。此后从瓶等之，灌顶作布施。此后布施弯刀颅器，是智慧燃烧之自性，是断除一切烦恼之殊胜，魔血生起之颅器，作为勇士之标志而布施。吉祥黑大天，头冠等六手印，作为身之标志而布施。以尸林咒语所书写之，经函作为语之标志而布施。布施海螺与弓箭。此后金刚阿阇黎，从心间吽字而善加散发，根本心咒与，内之精髓善加散发，融入弟子心中。每咒融入一千遍。此后五肉五甘露，以三昧耶仪轨作布施。此后以金刚顶端，安住燃烧之禅定后，作随许。吉祥黑大天，身语意之轮，汝当恒常修习，一切悉地汝现前，亦当精进于秘密咒语。

【英语翻译】
། ། Oṃ Mahākālāya, Pratya Bekṣa Jñāna Abhiṣiñca Āḥ. The bell rings, the meaning is accomplished, after generating, in the heart, contemplate the lineage lord, perform all the branch rituals, then bestow the empowerment. Oṃ Mahākālāya Kṛta Anusthāna Abhiṣiñca Khaṃ. Then the deity of oneself, performs this name empowerment, from the collection of substances such as vases, Oṃ Mahākālāya Dharma Dhātu Jñāna Abhiṣiñca Śroṇa Ma Abhiṣeka Ta Oṃ. The name empowerment of glorious and vajra infinite, performs the empowerment. Then the supreme disciple, offers the supreme offering and makes a request. The vajra body that arises from space, please grant it to me in the same way. Glorious Black Great One, and the heroes and ḍākinīs, the vajra empowerment of body, speech, and mind, please grant me the empowerment. In order to subdue all evils, and to protect the Sugata's teachings, I will always be the Vajra Ācārya. Then in the disciple's heart, contemplate the syllable Hūṃ clearly.

From the heart, the light of Ka,

After urging, generate the black body, contemplate the commandment abiding in the disciple's heart. Then the wisdom sattva, is absorbed by the union of the four mudrās. Then from the vase and so on, the empowerment is bestowed. Then bestow the curved knife and skull cup, it is the nature of burning wisdom, it is the supreme of cutting off all afflictions, the skull cup from which demon blood arises, is bestowed as a sign of a hero. Glorious Black Great One, the six mudrās such as the crown, are bestowed as a sign of the body. The scripture written with the cemetery mantra, is bestowed as a sign of speech. The conch shell and bow and arrow are bestowed. Then the Vajra Ācārya, from the Hūṃ syllable in the heart, emanates well, the root mantra and, the inner essence emanates well, and is absorbed into the disciple's heart. Each mantra is absorbed a thousand times. Then the five meats and five amṛtas, are bestowed with the samaya ritual. Then with the vajra tip, after stabilizing the burning samādhi, the subsequent permission is bestowed. Glorious Black Great One, the wheel of body, speech, and mind, you should always practice, all siddhis will manifest to you, and you should also strive in secret mantras.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་གྱིས། །གསད་པ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གྲུབ་པར་གྱིས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །རོ་ཡི་གདན་ལ་རབ་འདུག་སྟེ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཐོགས་ནས་ནི། །ཤར་ལ་སོགས་པར་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །སློབ་མའི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །མགྲིན་པ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ནི། །དེ་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་པ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནི། །དང་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མགྲིན་པ་གཅིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །སྲིད་པ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མ་སྶརྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་
༄། །སྭཱཿ་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་རྫོགས་པ་དང༌། །སེམས་ཀྱི་གཟེངས་ནི་བསྟོད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཁྱོད་ནི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཡི། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད། །གསད་པ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་ནི། །བརྩམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་མེད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དང༌། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་བཤད་པར་བྱ། །འདི་ཡི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། །མ་འབྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ནི་དམ་པས་བླང་བར་བྱ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཞེས་པའོ། །རོ་བསྲེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི། །དབང་བསྐུར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང༌། །དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་སོང་ནས་ནི། །བདུད་རྩིས་མཎྜལ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་སྟེང་རོ་བསྲེགས་ཤིང་བཞག་ནས། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རབ་སྤྲོས་པས། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ནི། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱས། །དེ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བསྙེན་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱ། །དེར་ནི་སྐུ་ཡི་མཐོ་གང་ཚད། །ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་རབ་གནས་བྱ། །ཆད་པའི་ས་དང་གྲི་རུས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡེར་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོ་ག་ནི་གོང་མ་དང་མཚུངས་སོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གནས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུའོ། །བ

【汉语翻译】
行持所有誓言。
为了调伏恶毒，成办诛杀等事业。
之后在坛城东面，
安坐于尸座之上，
手持弯刀和颅碗，
从面向东方等方位，
弟子的名字叫做此。
金刚部等所有，
一切如来以及，
异口同声地授记说：
“如是我所授记的，
具德大黑天以及，
所有空行眷属，
为了最初殊胜的修成，
异口同声地授记。”
调伏有情恶毒的。
嗡，夏ri，玛哈嘎拉，拿玛，萨瓦，达塔嘎达，悉地，萨玛雅，斯瓦，布ra，布瓦，（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མ་སྶརྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་，梵文天城体：ॐ श्रीमहाकाल नमः सर्वतथागतसिद्धि समय स्त्वं भुर भुव，梵文罗马拟音：oṃ śrīmahākāla namaḥ sarvatathāgatasiddhi samaya stvaṃ bhura bhuva，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，敬礼，一切如来成就，誓言，你，地，存在）。
斯瓦哈。如此授记圆满后，
应当赞叹心之所向。
具德大黑天坛城的，
您是成为主尊的那位，
安住于三轮之中的，
所有空行母的，
您行持所吩咐的事业。
诛杀等事业，
仅仅开始就能无碍成就。
如此仪轨圆满后，
应当宣说续部的意义。
此仪轨的差别是，
不出现的会令出现，
此为具誓者所受持。
如是说，是因为，
为了简略地宣说坛城的意义。
从“之后，其他”到“如是说”，是因为依靠坛城而修持，容易理解。
“在地上绘制坛城”是指上面所说的坛城，是为了修持而接受的。
“焚烧尸体”是指，
给予灌顶，那也需要，
前往尸陀林处，
用甘露做曼扎后，
在那上面放置焚烧的尸体，
圆满诸佛的坛城，
从心间放射光芒，
迎请融入具德黑天。
进行支分仪轨后，
献供朵玛。
之后以内在心髓，
念诵一千遍。
在那里，身体的高度，
好好地做好开光。
“断绝之地和刀骨”，
是指“裂缝”，仪轨与之前相同。
“尸陀林处”是指上面所说八大尸陀林处。

【英语翻译】
Practice all the vows.
Accomplish the activities of killing, etc., in order to subdue the wicked.
Then, in the eastern direction of the mandala,
Sit well on a corpse seat,
Holding a hooked knife and a skull cup,
From the direction facing east, etc.,
The disciple's name is called this.
All the Tathagatas of the Vajra family, etc.,
With one voice prophesy:
"Thus I have prophesied,
The glorious Great Black One, and
All the assemblies of Dakinis,
For the sake of accomplishing the supreme first,
They prophesy with one voice."
The one who subdues the wickedness of existence.
om śrīmahākāla namaḥ sarvatathāgatasiddhi samaya stvaṃ bhura bhuva (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ན་མ་སྶརྭ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་བ་，Sanskrit Devanagari: ॐ श्रीमहाकाल नमः सर्वतथागतसिद्धि समय स्त्वं भुर भुव，Sanskrit Romanization: oṃ śrīmahākāla namaḥ sarvatathāgatasiddhi samaya stvaṃ bhura bhuva，Literal meaning: Om, auspicious, Great Black One, Homage, all Tathagata accomplishment, vow, you, earth, existence).
svāhā. Thus, when the prophecy is complete,
The mind's aspiration should be praised.
The glorious Great Black One of the mandala,
You are the one who has become the master,
Of all the Dakinis who dwell in the three wheels,
You perform the activities that are commanded.
The activities of killing, etc.,
Just by starting, they become unobstructed.
Thus, when the ritual is complete,
The meaning of the tantra should be explained.
The distinction of this ritual is,
What does not appear will not change to appear,
This is to be taken by the virtuous.
It is said, "Thus he spoke," because,
In order to briefly explain the meaning of the mandala.
From "Then, again" to "He spoke" is because it is easy to understand to practice relying on the mandala.
"Drawing the mandala on the ground" refers to the mandala mentioned above, which is accepted for the purpose of practice.
"Burning the corpse" means,
Giving empowerment, and that also requires,
Going to the charnel ground,
After making a mandala with nectar,
Placing the burning corpse on top of it,
Completing the wheel of the deities,
Radiating light from the heart,
Inviting and dissolving the glorious Black One.
After performing the limb ritual,
Offering the torma.
Then, with the inner essence,
Reciting a thousand times.
There, the height of the body,
Making it well and consecrating it.
"The place of severance and the knife bone,"
Refers to "crack," the ritual is the same as before.
"The charnel ground" refers to the eight great charnel grounds mentioned above.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སམ་གཏན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྟགས་ཐོབ་པའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བསྙེན་པའི་རྟགས་ཐོབ་པའོ། །བསམ་གཏན་སྔགས་དང་ལྡན་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བསྙེན་པར་བྱའོ། །གཉིས་མེད་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་
༄། །གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པའི་རྟགས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕུར་བུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་རྫོགས་པ་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དེ། ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་ཅང་ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་གསུམ་མམ་རལ་གྲིས་གསད་པ་ཉིད་དེ། ཡང་ན་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པའོ། །བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱིས་བསླད་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ནི། །བདུད་རྩི་བ་ཡི་རྣམ་ལྔ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་བྱས་ནས་ནི། །ཨུ་པཀྵེ་པའི་མེ་ཏོག་གིས། །ལྷ་ཡི་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བྱ། །དེ་སྟེང་རོ་ནི་གཞག་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ། ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མདུན་གྱི་རོལ་ཕོག་ནས་ནི། །འོད་དུ་ཞུ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱུར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བས་བསྟིམ། །བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་ཡི་གེ་ཡིས། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱབ་པར་བྱ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཆོ་ག་བྱ། །ནང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་ཡང༌། །སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོ་སོར་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །ཡི་གེ་མུཾ་དུ་གྱ

【汉语翻译】
从“三摩地”等词到“安住”等词，是总的指示，很容易理解。 “成就”等词是指获得圆满安住的标志。 “赐予”等词是总的指示的词语。 “瑜伽自在”等词是指在黑大天的坛城中灌顶并获得修持的标志。 “如果具有禅定咒语”等词是指进行圆满安住的修持。 “具有无二力量”
༄། །“成为”等词是因为获得了修持的标志。 从“黑大天祈请”等词到“橛圆满安住”等词，是简略地陈述了身等圆满安住的请求。 “薄伽梵赐予”等词是指薄伽梵安住于大智慧的禅定中的意义。 “从那以后对其他人”等词是详细地解释了圆满安住。 “最初”等词是指修持圆满，即刻。 “坟墓”等词是指南方的坟墓， “具有我慢”等词是指在坟墓的中央，圆满地生起天神的轮涅，敲击手鼓并发出哈哈的声音。 “黑色英雄”等词是指用三尖或剑杀死，或者竖立在明亮的木头上。 “用禅定咒语混合”等词是指： 在大坟墓的中央， 用五种甘露， 制作四方形的坛城， 用乌巴拉花的鲜花， 制作与天神数量相等的花束， 在那上面放置尸体。 然后自己作为瑜伽士， 圆满地进行天神的轮涅。 然后用胸前的光芒， 照射前面的尸体， 融化成光变成坛城。 然后在那坛城上， 生起誓言坛城。 然后用胸前的光芒， 迎请智慧坛城， 用四种手印的结合来融入， 进行善逝灌顶并加持。 然后用外面的字母， 遍布各自的心间。 用供品朵玛等， 用根本咒语来供养。 然后进行誓言仪轨。 内部的心咒念诵也， 要做一千遍。 然后所有天神， 从各自融化成光中， 变成字母穆。

【英语翻译】
From the words "Samadhi" etc. to the words "to abide", it is a general instruction, which is easy to understand. The words "accomplishment" etc. refer to obtaining the sign of perfect abiding. The words "bestowed" etc. are the words of general instruction. The words "Yoga自在" etc. refer to being empowered in the mandala of the Great Black One and obtaining the sign of practice. The words "If you have meditation mantra" etc. refer to practicing perfect abiding. "Having non-dual power"
༄། །The words "become" etc. are because the sign of practice has been obtained. From the words "Great Black One's prayer" etc. to the words "Phurba perfectly abiding" etc., it is a brief statement of the request for the perfect abiding of the body etc. The words "Bhagavan bestowed" etc. refer to the meaning of Bhagavan abiding in the samadhi of great wisdom. The words "From then on to others" etc. are a detailed explanation of perfect abiding. The words "at first" etc. refer to the completion of practice, immediately. The words "graveyard" etc. refer to the southern graveyard, and the words "having pride" etc. refer to generating the wheel of the deities completely in the center of the graveyard, playing the hand drum and proclaiming haha. The words "black hero" etc. refer to killing with a trident or sword, or erecting it on a bright wood. The words "mixed with meditation mantra" etc. refer to: In the center of the great cemetery, With the five nectars, Make a square mandala, With the flowers of the utpala, Make bouquets equal to the number of deities, Place the corpse on top of it. Then oneself as a yogi, Completely perform the wheel of the deities. Then with the light of the heart, Hitting the corpse in front, Melting into light and becoming a mandala. Then on that very mandala, Generate the samaya mandala. Then with the light of the heart, Invite the wisdom mandala, Merge with the combination of the four mudras, Perform the Sugata empowerment and seal. Then with the outer letters, Pervade each of their hearts. With offerings, torma, etc., Offer with the root mantra. Then perform the samaya ritual. The inner essence mantra recitation also, Should be done a thousand times. Then all the deities, From each melting into light, Become the letter Mum.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པར་བསམ། །དེ་ནས་གྲི་གུག་ལག་ཐོགས་ནས། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་བསླད་པར་བྱ། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་བ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
༄། །དཔའ་བོ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། །རྩེ་གཅིག་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ་ཡི། །རིམ་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ཡིས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡི། །ཚོན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཞིན། །ཚོན་རྣམས་སྟ་གོན་གནས་པར་བྱ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བྲི། །ཞེས་བྱ་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རྒྱན་གཅིག་པ་ཉིད་བྲི། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྙེན་པ་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའམ་མེ་ཏོག་གིས་ཚོམ་བུར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གས་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །མདུན་གྱི་ཐང་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་ཀ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡང་བཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐང་ཀ་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྐུ་བཞེངས་ཏེ། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིའི་སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ། གསུང་དར་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དེ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་དམ་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །འོད་གཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་སྤྲོས་ནས་བཀུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
于坟墓中思维。然后手持弯刀，将尸布撕开。置于头盖骨中，这很容易理解。具有生起次第，是指：
嗡！
勇士无分别，一心精进大，次第仪轨圆满故，生起次第圆满成。然后坛城仪轨的，颜料如加持般，颜料皆安住于预备。绘制吉祥黑大天。是指：于大尸林中央，应绘制坛城轮。或者仅绘制一个饰物。其后等是指修持，这很容易理解。最初是指处所的最初，为了绘制坛城，「曼荼罗」是指，也即是以上所说的坛城，用颜料绘制或者用鲜花堆砌。然后使其具有生起次第，是指对于坛城本身，以三种仪轨圆满生起本尊轮，并且使支分仪轨圆满。然后于该处，以上所说的瓶，以安住于预备的仪轨，使瓶安住于预备。面前的唐卡是指唐卡安住于预备，也即是嗡（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）化为光等，这很容易理解。应当思维是指，唐卡从无自性中，以三种仪轨迎请本尊。然后从主尊心间，化现出外在的精华一千，融入心间。然后从心间的光芒催促，化为光，于语及意之自性中，安住于预备。安住于预备，于第二天进行开光，也即是清楚生起以上所说的坛城灌顶之义，自身圆满生起本尊瑜伽。从心间的光芒以誓言催促的缘故，称为舒放和收摄。至尊黑大天生起等很容易理解。然后心间的种子字是指吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。光芒是指金刚化为铁钩之相。将其舒放后勾召，即是如来，也即是如来和明妃，以及菩萨。

【英语翻译】
Think in the cemetery. Then, holding a curved knife, tear the shroud. Placing it in the skull is easy to understand. Having the generation stage means:
Om!
Warrior without discrimination, single-mindedly diligent, with the complete ritual of the stages, the generation stage is completely accomplished. Then, the colors of the mandala ritual, like being blessed, all the colors reside in preparation. Draw the glorious great black one. It means: In the center of the great charnel ground, the mandala wheel should be drawn. Or just draw one ornament. Then, etc., refers to practice, which is easy to understand. The first refers to the first of the place, for the sake of drawing the mandala, "Mandala" refers to, that is, the mandala mentioned above, drawn with colors or piled up with flowers. Then, make it have the generation stage, which means that for the mandala itself, with three rituals, completely generate the deity wheel, and make the limb rituals complete. Then, in that place, the vase mentioned above, with the ritual of residing in preparation, make the vase reside in preparation. The Thangka in front refers to the Thangka residing in preparation, that is, Vaṃ (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Ban) transforming into light, etc., which is easy to understand. To be contemplated means that the Thangka, from non-self-nature, with three rituals, invites the deity. Then, from the heart of the main deity, manifest a thousand external essences and merge them into the heart. Then, urged by the light from the heart, transform into light, and in the nature of speech and mind, reside in preparation. Residing in preparation, consecrate it on the second day, that is, clearly generate the meaning of the mandala empowerment mentioned above, and completely generate the deity yoga of oneself. Because the light from the heart is urged by the vows, it is called release and absorption. The venerable great black one arises, etc., is easy to understand. Then, the seed syllable in the heart refers to Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The light refers to the vajra transforming into the form of an iron hook. After releasing it, summon it, that is, the Tathagata, that is, the Tathagata and the vidyādhara, and the Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་
༄། །བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདིར་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་རིང་དུ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་རེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྙིང་པོ་དང་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུར་མའི་དབྱིབས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱས་པའོ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་ཚིག་བརྗོད་ནས། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རབ་ཞུགས་ནས། །མ་རིག་མུན་པ་འཇོམས་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཆགས་པའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །དེ་ནས་ཡོལ་བ་རབ་བསལ་ཏེ། །ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ནི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚུལ་བསྡུས་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་ནས་ནི། །གོང་གི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་བར་དམིགས་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ནག་པོའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་ནས་ནི། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྟ་ངོན་གནས་པའི་བུམ་བཟུང་ནས། །སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཡི། །དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་དབང་རྣམས་ཀྱང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བར་བྱ། །དབང་བསྐུར་དུས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །མཆོད་པ་རྒྱུད་མི་འཆད་པར་བྱེད། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་།ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཞེས་པའི་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྟིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་གྱི་དབང་པོ་དང་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱི་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་བརྗོད་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་
༄། །རྒྱས་བཏབ་བྱ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀའི་བཟླས

【汉语翻译】
以及，忿怒尊之王等等，
祈请降临，观想于前方虚空。然后供养供品和朵玛等等。此处为了使众生不迷惑，长期避免引入坛城。那些有能力的人应该在此了解。也就是，首先以外部的精华和誓言的真言来安住于誓言，名为心间的光芒，化现为珍宝尖锥的形状。然后，开启黑大天的眼睛。念诵“有寂自性语”。此乃法界清净，为了救度有情界，完全进入大坛城，以摧毁无明黑暗的，慈悲爱恋之眼观看。然后，完全揭开帷幕，以“嗡”的开头和“阿特玛 贡哈姆”的结尾来开启眼睛。然后，引入坛城，以心间的光芒收摄，进入主尊的心间。与“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无二无别。然后，从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的，取出黑大天，安放在上方的处所。然后，为了给予灌顶，观想灌顶。然后，如来，金刚铃的印，拿着黑天的头顶，所有明妃，拿着装满斯达昂的宝瓶，在头顶给予灌顶。然后，如上所示的，头饰等等的灌顶，也依次给予。灌顶之时，所有菩萨们，也不间断地进行供养。念诵“有寂自性语”，以“嗡”的开头和“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结尾，在所有时间都给予灌顶。然后，从“自己的心间”到“祈请降临”等等，很容易理解。以“嗡”的开头和“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结尾祈请降临，那个很容易理解。所谓“融入”，念诵“嗡”的自在和“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结尾一百遍，然后融入。就在那里，也以灌顶的坛城来印封。所谓心间的光芒，是从外部的精华心间到心间的念诵。

【英语翻译】
And, wrathful kings and so on,
Invite and visualize in the sky in front. Then offer offerings and tormas, etc. Here, in order to prevent beings from being confused, entering the mandala is avoided for a long time. Those who are capable should understand this here. That is, first, abiding in the samaya with the mantra of the outer essence and samaya, the so-called light of the heart, manifests in the shape of a precious cone. Then, open the eyes of Mahakala. Recite the "Words of the Nature of Existence." This is the purity of the Dharmadhatu, in order to liberate the realm of sentient beings, completely enter the great mandala, and look with the eyes of compassion and attachment that destroy the darkness of ignorance. Then, completely remove the veil, and open the eyes with the beginning of "Om" and the end of "Atma Konham." Then, entering the mandala, gather the light of the heart and enter the heart of the main deity. Become inseparable from "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Then, from the "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) that arises, take out Mahakala and place it in the upper place. Then, in order to give empowerment, visualize the empowerment. Then, the Tathagata, the mudra of the vajra bell, holding the top of Mahakala's head, all the vidya goddesses, holding the vase filled with Staang, give empowerment on the top of the head. Then, the empowerments of the headdress, etc., shown above, are also given in order. At the time of empowerment, all the Bodhisattvas also make offerings without interruption. Recite the "Words of the Nature of Existence," and give empowerment at all times with the beginning of "Om" and the end of "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Then, from "one's own heart" to "inviting," etc., is easy to understand. Inviting with the beginning of "Om" and the end of "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), that is easy to understand. The so-called "assimilate" means reciting the power of "Om" and the end of "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) a hundred times and then assimilate. Right there, also seal with the mandala of empowerment. The so-called light of the heart is the recitation from the outer essence heart to the heart.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་རྣམས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཟས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། གོང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནམས། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཞལ་ཟས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ལ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཕྱུང་རྡོ་རྗེ་བསམ། །དམ་ཚིག་བཟའ་དང་བཏུང་བ་དང༌། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔོན་དུ་སྦྱིན། །དེ་ནས་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕུད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་མཆོད། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞལ་ཟས་ཚིམ་པ་བཟའ་བར་བྱ། །ལྷག་མ་དུར་ཁྲོད་གནས་སུ་སྦྱིན། །དེ་ནས་བསྟོད་པས་རབ་བསྟོད་དེ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་ཚིག་གིས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་བླང་བྱ་ཞིང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བདུད་རྩི་ནི། །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་བསླང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫས་ལ་ནི་སྤོས་བསྲེག་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང༌། སྤོས་དང་དུག་གི་ལ་དུས་མཆོད། །རབ་གནས་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ་ནི། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནང་གི་སྙིང་པོ་ཡིས། །ནམ་མཁའ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །རབ་གནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །རྟེན་ཚད་དང་ལྡན་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རབ་གནས་སྡུད་པ་པོས་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ལ་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་དག་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་གྲི་གུག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་སོར་
༄། །རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཤད་པར་བྱ་བའི་བར་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དཔའ་བོ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ལྕགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་གཡུལ་དགྱེ་བས་བསད་པའི་མཚོན་ཆའོ། །སོར་བཅུ་གཉིས

【汉语翻译】
是为了做之故。供品和朵玛，是为了特殊的物品之故。然后，供品，是指供养的时辰。会供轮，是圆满二资粮之因，并且是为了舍弃颠倒分别念而称为轮。那也是供养的特别之处。是指五种肉等等。将食物聚集起来，上方的天之瑜伽士，极其清晰地观想之后，然后甘露食物等，加持成为智慧甘露。所有天之轮的，舌头上观想吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），莲花手印之前给予誓言食和饮料。然后所有食物的，用精华来供养清晰的坛城。具有天之瑜伽士，满足地食用食物。剩余物施于尸林处。然后以赞颂来极赞颂，以词语述说有自性。应唱金刚歌，一次又一次地甘露，以天之结合来唤起。然后会供轮的物品是焚香，那也是，以香和毒的拉度来供养。圆满安住念诵，是从心间到心间，那也是以内的精髓。从虚空等是次第的标志，容易理解。为了使安住稳固，是嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的开始和吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的结尾。那也是为了稳固，成就接近和，具有量度而迅速成就之故。获得圆满安住，世尊所说。是指身的圆满安住，收集者收集后对眷属众宣说之义。然后，其他，是指身的坛城也具有心的标志，因此请说弯刀的圆满安住之义。世尊所说，是指世尊各自，进入分别的智慧之禅定之义。勾招等至宣说之间是简略指示，容易理解。勇士具有力量的铁，是指互相交战杀戮的武器。十二指。

【英语翻译】
It is for the sake of doing. Offerings and tormas are for the sake of special objects. Then, offering refers to the time of offering. The tsok kyi khorlo (feast gathering) is the cause of perfecting the two accumulations, and it is called a wheel because it abandons inverted thoughts. That is also a special feature of the offering. It refers to the five kinds of meat, etc. Having gathered the food, the yogi of the upper deity, having visualized it very clearly, then the nectar foods, etc., are blessed into wisdom nectar. On the tongues of all the wheels of the deities, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and give the samaya food and drink before the lotus mudra. Then, with the essence of all the food, offer the clear mandala. The one who possesses the yoga of the deity should eat the food with satisfaction. Give the leftovers to the charnel ground. Then, praise with great praise, and express the nature of existence with words. The vajra song should be sung, and again and again the nectar should be aroused by the union of the deities. Then, the substance of the tsok kyi khorlo is incense burning, which is also offered with incense and poison. Completing the recitation of the consecration, from the heart to the heart, which is also the essence within. From the sky, etc., are the order of signs, which are easy to understand. In order to make the consecration stable, it is with the beginning of Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the end of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That is also for the sake of stability, the attainment of siddhis, and the quick accomplishment with measure. The attainment of complete consecration is what the Bhagavan said. It means that the one who compiled the complete consecration of the body compiled it and explained it to the assembly of attendants. Then, the other means that the mandala of the body also possesses the signs of the mind, so please explain the complete consecration of the curved knife. The Bhagavan said that the Bhagavan individually entered the samadhi of discriminating wisdom. From summoning to explaining is a brief instruction, which is easy to understand. The iron of the powerful hero refers to the weapons used to kill each other in battle. Twelve fingers.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །སོར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཆན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུ་བཞི་བར་བྱས་པ་ལ་བདུད་རྩིས་ཐིག་ལ་ལྷའི་གྲངས་སུ་བྱ་སྟེ། །དེར་ནི་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །ཡན་ལག་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །གྲི་གུག་བདུད་རྩིས་བྱུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲི་གུག་གི་ཡུ་བའི་ཧཱུཾ་ལ་ནང་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་ཏེ་བདུད་རྩིས་བྲི་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མདུན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིར་གོ་རིམ་བསྐུར་བ་སྟེ་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རོ། །དག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲི་གུག་མི་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། །པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པཾ་དང་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཐོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་བསམ་པར་རོ། །གྲི་གུག་གཞན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གྲི་གུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ་སྟེ་གྲི་གུག་ལ་བསྟིམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཡང་ཉི་མ་དང་ཧུའཾ་ལས་སྔགས་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་ཏེ་གྲི་གུག་གི་སྔགས་ལ་བསྟིམ་པའི་བཟླས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་གི་དང་པོ་དང་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ་གིས་ཏེ། བཟླས་པ་བྱས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པས་མཆོད་པ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུང་གི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཐོད་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ། ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩས་གཉིས་པའོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུའོ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་བརྒྱ

【汉语翻译】
名为“者”意为断除。名为“四指”意为如铁钩般存在，能勾召。名为“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是为了在太阳坛城的中央作标记。然后开始进行加持。名为“甘露坛城”意为做成四方形，用甘露画线，作为天神的数量。那里是天神的轮。以三种仪轨圆满生起。一切支分仪轨的前行做好后，然后开始仪轨。名为“弯刀涂甘露”意为弯刀的把手上的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）用内部的精华环绕，为了用甘露书写。名为“坛城”意为放置在自己的面前。此处是次第安立，名为“光芒”意为从“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的光芒。名为“净化”意为使弯刀不可见。名为“在莲花和太阳上”意为从“榜”（藏文：པཾ，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）和“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中产生。名为“首先”意为思维“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。名为“其他弯刀”意为从完全变成“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生。名为“做成大黑天的弯刀的自性”意为用心中的光芒迎请自性的大黑天，进行供养等，意思是融入弯刀。名为“把手上的吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）意为从太阳坛城中。名为“咒语”意为要具有内部的精华，念诵，意为在主尊的心间也有太阳和“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语光芒。那个咒语光芒舒展，融入弯刀的咒语中，念诵一千遍。也就是用“嗡”的开头和“阿特玛 贡 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵的是“吽 吽 啪 啪 梭哈”（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 啪 啪 梭哈）。然后因为是心性的标志，和大黑天无别，所以供养。
༄། །名为“者”很容易理解。然后名为“其他”意为从身轮变成语的标志。为了进入颅骨的加持，所以名为“其他”。名为“阿利”是三十二个。名为“嘎利”是从八十个中提取的。名为“中央”是在月亮和太阳的中央。名为“阿利和嘎利”是内外百

【英语翻译】
The term "zhes bya ba" means to cut off. The term "sor bzhi" means to be in the form of an iron hook, which means to attract. The term "hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is for marking in the center of the sun mandala. Then, one should engage in the consecration. The term "nectar mandala" means to make it square, draw lines with nectar, and make it the number of deities. There is the wheel of deities. Generate it completely with three rituals. After doing the preliminary of all the branch rituals, then begin the ritual. The term "curved knife smeared with nectar" means to surround the hūṃ on the handle of the curved knife with the inner essence, and to write with nectar. The term "mandala" means to place it in front of oneself. Here, the order is conferred, and the term "rays of light" means the rays of light that come from hūṃ. The term "purify" means to make the curved knife invisible. The term "on the lotus and the sun" means born from paṃ and raṃ. The term "at the beginning" means to contemplate hūṃ. The term "other curved knife" means from the complete transformation of hūṃ. The term "having made it the nature of the great black curved knife" means to invite the great black one of nature with the rays of light from the heart, and to make offerings, etc., meaning to dissolve it into the curved knife. The term "from the hūṃ on the handle" means from the sun mandala. The term "mantra" means to have the inner essence and to recite it, meaning that even in the heart of the main deity, there is the mantra light of the sun and hūṃ. That mantra light expands and dissolves into the mantra of the curved knife, reciting it a thousand times. That is, with the beginning of oṃ and ātma koṃ haṃ. The recitation is hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Then, because it is the sign of the nature of the heart, and inseparable from the great black one, make offerings.
༄། །The term "zhes bya ba" is easy to understand. Then, the term "other" means that it has become the sign of speech from the wheel of the body. In order to enter the consecration of the skull, it is called "other." The term "āli" is thirty-two. The term "kāli" is extracted from eighty. The term "center" is in the center of the moon and the sun. The term "āli and kāli" is the outer and inner hundred.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྟིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟིམས་ནས་ཐོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཐོད་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་སྟེང་ནས་ཨ་ལས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་བྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་དམིགས་པར་བྱས་པའོ། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་བུར་བུའི་ཆ་བྱད་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞག་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྟི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པར་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྡུད་པ་པོས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་དུས་ཞུས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ངམ་དུར་ཁྲོད་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ས་དེར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་གི་དུས་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །དབལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་དོ། །བླ་མ་ལ་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མི་
༄། །སྤོང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བརྩོན་པའོ། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་རྒྱུར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ

【汉语翻译】
那波奥。名为“心间光芒”之句，易懂。所谓“融入”，即融入后转化为颅骨之自性。观想于颅骨中央，日轮之上，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）连同内中精髓环绕。其为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）之始与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之终。所谓“念诵”，即从心间发出，融入颅内之物。其后，所谓“其他”，即为了通过身语意之功德圆满事业，应进入金刚橛之加持。所谓“书写咒语”，即以心间光芒使其不可见。所谓“置于颅内”，即为了于法生处中央生起金刚橛之形相本尊之身而安放。所谓“以心间光芒”等易懂。所谓“融入”，即变为无二。亦即从心间向心间，连同内中精髓融入。其为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）之始与阿特玛贡哈姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：ātma koṃ haṃ，汉语字面意思：自性 贡 诃）之终。所谓“如是宣说”，乃是收摄支分之加持者对眷属所说。所谓“其后”，即请问加持之时，易懂。所谓“特殊之时”，即于田地或尸陀林中，轮转会供轮之场所进行加持。共同之时易懂。薄伽梵如是宣说。此乃确定时间，对眷属所说。具力黑大天祈请，即祈请加持之誓言。薄伽梵如是宣说。即进入誓言轮之三摩地。恭敬上师，即不舍弃师之根本与支分誓言。
精进瑜伽，即不离生起次第与圆满次第而精进。仪轨之支分，即诛杀与驱逐等。恒常守护誓言，即恒常安住于秘密誓言之中。薄伽梵如是宣说，此乃简略特殊之誓言而对眷属所说。其后，从向薄伽梵祈请，到所说成就邻近之因，乃是邻

【英语翻译】
Napa Ao. The phrase "light rays of the heart" is easy to understand. "To be absorbed" means to be absorbed and transformed into the nature of the skull. Visualize in the center of the skull, on top of the sun, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) along with its inner essence, rotating. It begins with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) and ends with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). "To recite" means to emanate from the heart and dissolve into the substance within the skull. Then, "furthermore" means that in order to accomplish activities through the qualities of body, speech, and mind, one should engage in the consecration of the phurba. "To write the mantra" means to make it invisible with the light rays of the heart. "To place it inside the skull" means to place it in the center of the source of Dharma in order to generate the deity's body in the form of a phurba. "With the light rays of the heart," and so on, is easy to understand. "To merge" means to become non-dual. That is, from the heart to the heart, merging with the inner essence. It begins with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) and ends with Atma Kom Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: ātma koṃ haṃ, Chinese literal meaning: Self Kom Ham). "Thus it was spoken" means that the one who gathers the consecration of the limbs spoke to the retinue. "Thereafter" means asking about the time of consecration, which is easy to understand. "The special time" means to consecrate in a field or charnel ground, in the place where the tsok khorlo is turned. The common time is easy to understand. The Bhagavan spoke thus. This is to fix the time and speak to the retinue. The powerful black Mahadeva prays, which is to request the samaya of consecration. The Bhagavan spoke thus. This is to enter into the samadhi of the wheel of samaya. To respect the lama means not to abandon the root and branch samayas of the teacher.
To strive in yoga means to strive without separating from the generation stage and the completion stage. The limbs of the ritual are killing, expelling, and so on. To always protect the samaya means to always abide in the secret samaya. The Bhagavan spoke thus, which is a brief explanation of the special samaya to the retinue. Thereafter, from praying to the Bhagavan to what is said to be the cause of near attainment, it is near.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རྒྱུར་གསུངས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཞས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་དུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་ལས་སྦྱོར་དང་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞུའི་དབྱིབས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟུར་གསུམ་འབར་བའི་མེ། སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་སྐྱེས་ཐོད་རློན་སྐྱེད་པུ་གསུམ་སྟེ། དེ་སྟེང་གནས་པ་ཐོད་པ་ལ་ཉ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་མིང་གི་ཡི་གེས་མཚན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ནི་ཤ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་ར་མུ་སུ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ནི་ཆུད་པར་རྫས་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩིར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྟེང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྤྲོས་ནས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ལ་ཕོག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྱི་དང་པོ་དང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདུན་གྱི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་
༄། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལིངྒ་རྒྱུ་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་ལིངྒ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ལ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་དགུག་གཞུག་གི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བསམ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལས་བོན་དང་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་ཞེས་བྱའོ། །གྲི་གུག་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལ་ནང་གི་སྙིང་པོས་ལྡན་པའོ། །སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ནང་གི་སྙིང་པོ་སྒྲོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་སྒོ་དང་འོག་སྒོ་ནས་གྲངས་མང་དུ་སྙིང་གའི་སྔགས་བསྐུལ་ནས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམ

【汉语翻译】
作为增长的原因，这很容易理解。世尊开示，是指进入主尊大甘露的等持之意。分为三，是指近修、事业结合和迅速成就。之后，在前方要加持的颅器中，将相应的誓言物聚集并放置。风，是指从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）中生起的弓形；火，是指从रं（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）中生起的三面燃烧的火焰。上方，是指从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）生起的三个新颅器。其上放置颅器，以及鱼肉等，这很容易理解。五肉和五甘露，是指物质的自性，以名称的字来表示。其中，गो（藏文，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，字面意思：牛）、कु（藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，字面意思：地）等是五肉的体性。म（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：母）、रा（藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，字面意思：喜）等是五甘露的体性。上方是太阳，是指在月亮和太阳的上方，在物质中，太阳的上方是弯刀等，这很容易理解。誓言成为甘露，是指成为菩提心的自性。上方，是指从ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）中生起。以此加持，是指从主尊的心间，带着内在的精华，散发出来，触及誓言和智慧的物质，成为无二无别。咒语要知道以嗡为开头，以嗡啊吽为结尾。前方的黑色大士，这很容易理解。根本咒语的中间，要具有空性的字。之后。
༄། །另外，是指要进入事业的结合。也就是将林伽的材料聚集，将林伽做到八指的长度，放在食子的里面，并具有勾招和遣返的结合。所调伏者，是指在心间观想八瓣莲花。莲花的花瓣上，以本和铁钩来表示。弯刀以ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）来表示，是指位于莲花的中心，ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）具有内在的精华。力量，是指从主尊和教令轮王的心间，散发出内在的精华，从所调伏者的上门和下门，多次催动心间的咒语。咒语的光芒照耀身体的所有脉络。

【英语翻译】
It is easy to understand that it is said to be the cause of growth. The Blessed One taught, which means entering the samadhi of the great nectar of the main deity. Divided into three, it refers to approaching, combining actions, and achieving quickly. Then, in the skull cup to be blessed in front, gather the corresponding samaya substances and place them. Wind means the shape of a bow arising from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：Wind); fire means the three-sided burning flame arising from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：Fire). Above means the three fresh skull cups arising from hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum). Placing the skull cup on top of it, as well as fish meat, etc., is easy to understand. The five meats and five nectars refer to the nature of the substances, which are indicated by the letters of the names. Among them, go (藏文，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，字面意思：Cow), ku (藏文，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，字面意思：Earth), etc., are the nature of the five meats. Ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，字面意思：Mother), ra (藏文，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，字面意思：Joy), etc., are the nature of the five nectars. Above is the sun, which means that above the moon and the sun, in the substance, above the sun is a curved knife, etc., which is easy to understand. The samaya becomes nectar, which means becoming the nature of bodhicitta. Above means arising from hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum). Blessing with this means that from the heart of the main deity, with the inner essence, emanating out, touching the samaya and wisdom substances, becoming inseparable. The mantra should be known to begin with Om and end with Om Ah Hum. The great black one in front is easy to understand. The center of the root mantra should have the letter of emptiness. Then.
༄། །Also, it means to enter the combination of actions. That is, gather the materials for the lingam, make the lingam eight fingers in length, place it inside the torma, and have the combination of summoning and sending back. The one to be subdued means to visualize an eight-petaled lotus in the heart. On the petals of the lotus, indicate with bon and iron hooks. The curved knife is indicated by hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum), which means it is located in the center of the lotus, and hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：Hum) has the inner essence. Power means that from the heart of the main deity and the command wheel king, the inner essence emanates, and from the upper and lower gates of the one to be subdued, the mantra of the heart is urged many times. The light of the mantra illuminates all the channels of the body.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་མར་མེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ་ཁྲག་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །ནག་པོའི་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཐོད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་དང་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བར་བཀུག་པའོ། །ཁྲག་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲག་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་གྲི་གུག་གིས་གཏུབས་ནས་ཁྲག་འཐུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲག་འཛག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་སྒྲོལ་བ་ལ་ཆགས་བའི་ཕྱིར་ཁྲག་འཛག་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་ལས་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྡུད་པ་ངོས་བསྡུས་ཏེ་འཁོར་ལ་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཏེ་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ལེའུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
一切都变得像酥油灯一样，是为了增加血。所谓“融化”，是指成为誓言的甘露，以及迎请智慧甘露之意。所谓“咒语的光芒”，是指从心间发出的钺刀（藏文：གྲི་གུག་）的法器。所谓“或者”，是指迅速成办。所谓“黑色的颅骨”，是指法器的颅骨。所谓“迎请所修之物”，是指以主尊和眷属心间的光芒清晰地迎请。所谓“增加血”，是指以所修之物心间的光芒增加血，并用法器的钺刀斩断后饮血。所谓“流血”，是指为了沉迷于降伏恶毒而流血。所谓“不断绝”，是指在食物瑜伽之时也应如此行持。所谓“成就必定寂静”，是指为了成为亲近和所有事业的前行。所谓“赐予教言”，是指收集朵玛仪轨，概括后向眷属宣说。所谓“坛城品”，是指第四品的意思。是使弟子在坛城中成熟，以及开示坛城等依凭修持之义的品。坛城品的解释，即第四品。
第四品。坛城品释。

【英语翻译】
Everything becomes like a butter lamp, in order to increase blood. The term "melting" refers to becoming the nectar of vows, and the meaning of invoking the nectar of wisdom. The term "light rays of mantra" refers to the weapon of the hooked knife (Tibetan: གྲི་གུག་) emitted from the heart. The term "or" refers to accomplishing quickly. The term "black skull" refers to the skull of the weapon. The term "inviting the object of practice" refers to clearly inviting with the light rays from the hearts of the main deity and retinue. The term "increasing blood" refers to increasing blood with the light rays from the heart of the object of practice, and drinking blood after severing with the hooked knife of the weapon. The term "bleeding" refers to bleeding in order to be immersed in subduing the wicked. The term "uninterrupted" refers to acting in this way even during the time of food yoga. The term "accomplishment is definitely peaceful" refers to being the preliminary for all approaches and activities. The term "bestowed teachings" refers to collecting the torma ritual, summarizing it, and explaining it to the retinue. The term "mandala chapter" refers to the meaning of the fourth chapter. It is the chapter that matures disciples in the mandala, and explains the meaning of practicing reliance on the mandala and so forth.
Explanation of the Mandala Chapter, which is the Fourth Chapter.
Fourth. Explanation of the Mandala Chapter.

============================================================

